美文网首页光酱日语简书日语学习交流群新版21天打卡学习活动日语
想用日语表达“尽量做某事”,这2个句型帮到你

想用日语表达“尽量做某事”,这2个句型帮到你

作者: 光酱语言研究所 | 来源:发表于2020-03-14 23:42 被阅读0次

当我们想要用日语表达“尽量完成某件事”的时候,大致有2种说法,一种是「~できるだけ」,而另一种是「~なるべく」,那么两者是否存在区别呢?事实上,这两者的区别并不大,而且大部分情况下,两者可以互换,只有一点点语感上的差异,今天就来让我们看看他们的区别到底在哪里呢?

01|できるだけ

「~できるだけ」的含义其实和「~可能な限り」含义基本上比较相似,它们都是表示尽自己所能去完成,是表示在可能范围内的最大值,在翻译中,多被翻译为“尽力、尽量”,比如「時間がないので、できるだけ早く食べてください」「先生には、できるだけ敬語を使うべきです」「お急ぎでしょうから、できるだけ早く仕上げます」。我们看这三个句子,我们会发现他们其实都已经达到了各自的极限了——以最快的速度吃完,把会的敬语都说出来、用最快的速度完成。

02|なるべく

我们再来看「なるべく」,它的含义其实更加偏向于「可能ならやる」,,它表示如果可以的话就做,表示现在遇到的事情,是在我们能够做的范围内的情况,在翻译时更多被翻译为“尽可能、可以的话”,在这个词里面,「べく」是「べし」的连用形,它是表示推量的助动词,和「よう」的含义相似。所以「なるべく」其实也可以写作「〇なるように」,〇表达我们想要得到结果。比如我们「傷みやすいので、なるべく早く食べてください」、「 友達でも年上の人なら、なるべく敬語を使うべきです」「 急いでいるので、なるべく早く仕上げてください」,更多表示一种建议。

其实这两个句型都是可以互換的,只是紧急程度或者尽力程度有些差别,「できるだけ」表示事情比较紧急,我们需要尽所有的力量去完成,而「なるべく」表示可以就做,表示并没有那么紧急,相对比较轻缓。想要正确地使用它们,我们还是要结合语境。

今天对于这两者的解析就到这里了,希望能够帮助到大家。

相关文章

网友评论

    本文标题:想用日语表达“尽量做某事”,这2个句型帮到你

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gplashtx.html