美文网首页爱英语英语华东交通大学理工学院
我翻译了几万字才总结出的实用翻译理论,你搜烂了书本也找不到

我翻译了几万字才总结出的实用翻译理论,你搜烂了书本也找不到

作者: 丧心病狂的小坚果儿 | 来源:发表于2018-03-03 17:08 被阅读340次

我的微信公众号:wannongyingyu 那里文章的更新日期比这里至少早三个月,期待大家关注最新鲜的英语学习经验。

备考CATTI2时,我一直有一个疑问:为什么很多人在各种英语考试中取得了不俗成绩,却屡屡栽在CATTI的实务上?在和许多受到这类困扰的人聊过之后,我发现他们有一个通病——语感很强,但眼高手低。体现在考试中就是综合得分很高,但一到实务上就歇菜。

因为,他们做惯了给出大半个句子只需要你选择一个词填空的英语选择题,早就忽视了对整句,整段英语的练习,看似什么都会,实则半瓶子醋,更不用说自己总结出一些实用的翻译理论了。

下面这些翻译理论都是我在翻译政府工作报告、白皮书等材料(约有五万字)中总结出来的,随便你去各类书籍上搜,绝无可能被你搜到。

1.两个动词相连时,保留核心动词,另一个动词能省则省。

例句:推动建立更加均衡普惠的治理模式和规则make the governance models and rules more balanced and inclusive

讲解:本句中,推动建立是两个相连的动词,建立是核心动词,因此翻译时省去推动。

image

2.句子以及物动词开头无明显主语且符合以下情况时可译成被动语态。**

(1)动词后为双宾语

例句:赋予农民更多财产权利farmers are granted more property rights

讲解:在本句中,赋予这个动词后有农民和财产权利的双宾语,因此用被动语态

(2)及物动词+宾语结构颠倒宾语前置时

例句:农村危房改造rural dilapidated houses were renovated

讲解:本句的正常语序应为改造农村危房,将农村危房提前属于宾语前置,因此用被动语态

再如:对所有重点工业污染源实行24小时在线监控。All key sources of industrial pollution will be placed under round-the-clock online monitoring.

讲解:本句中工业污染源为宾语前置,后面实行监控是动词,因此译成被动语态。这里注意“对”字并不是动词,只是汉语的习惯表达。

image

3.句子以状语开头且及物动词短语后置时用被动语态。

例句:改革开放推出新举措 New measures were introduced for opening China up

讲解:本句中改革开放前实际省略了一个“为”字,因此属于状语开头,推出新举措作为动词短语后置,翻译时译成被动语态。在第2条的第(2)小条中,其实可以把“对所有重点工业污染源”看成一个状语,这样整句话就可以译成Round-the-clock online monitoring will be placed on all key sources of industrial pollution.

image

4.句子以及物动词开头无明显主语但出现以下情况时不用被动语态,而用主动语态。

(1)及物动词后只有一个宾语且宾语没有前置

例句:加快现代后勤建设和军备发展step up the development of advanced logistics and equipment

讲解:本句中及物动词后只有一个宾语且未前置,因此译为主动语态。

(2)及物动词后的宾语之后出现宾语补足语

例句:推动双边关系再上新台阶 lift bilateral relations to a new high

讲解:本句中的宾语为双边关系,再上新台阶为宾补成分,因此译成主动语态。

image

5.翻译时要合并同类项,同时注意识别不同类的短语,将不同类者进行分离后拆译

例句:世界经济尚未走出亚健康和弱增长的调整期The global economy is still not healthy enough and remains in a period of adjustment featuring weak growth.

讲解:本句中,亚健康和弱增长看似都是调整期的一个特征,但是仔细一想,它们明显不能放在一起,只能说弱增长是调整期的一个特征,亚健康应该是和调整期并列的一个成分。

image

6.出现增加这个动词时要特别注意其对象是否是实物,如果是抽象名词增加则一般用比较级进行翻译处理。

例句:务实合作广度、深度增加 pragmatic cooperation in greater breadth and depth

讲解:本句中出现了增加且对象是广度和深度两个抽象名词增加,因此用比较级而不是使用increase等词。

image

7.如果多个句子叠加在一起且又是同一主语时翻译起来一定比较拗口,这时要简化句子结构,可适当将其中一句转化为介词短语。**

例句:中国与东盟是海路相连的亲密近邻,双方于1991年建立了战略伙伴关系 As a close and intimate neighbor linked by land andsea, China and ASEAN estabilished strategic partnership in 1991

讲解:这是由两个句子组成的,但仔细观察后会发现,两个句子的主语——“中国与东盟”和“双方”其实是同一个,如果分开翻译China and ASEAN...,然后再翻the two sides...,就成了两个句子,不符合英文句子结构紧密的特点,这时要将其中一个句子以介词短语的形式译出,As a close and intimate neighbor就是这个介词短语。

8.表示比较性质的动词可以转化为ever+形容词比较级

例句:基础设施支撑能力持续增强Infrastructure became ever-better able to sustaindevelopment

讲解:持续增强是表示比较性质的动词,在这里译成ever-better able

9.动词短语有时可以译成比较级,表示动词短语发生后的效果与之前的区别。

例句:提高开放水平等于更加开放make our countries more open

讲解:本句中提高开放水平,译成更加开放,是对提高水平这个动词短语发生前后的效果对比。

image

10.如果直译后出现连续的多个重复结构,要合并同类项以使句子看起来简洁。

例句:使东南亚由动荡到稳定,从贫穷到繁荣,从对抗到合作 lift Southeast Asia out of turbulence,poverty and confrontation to a region of stability, prosperity and cooperation

讲解:本句中由动荡到稳定,从贫穷到繁荣,从对抗到合作,如果全部译出会连用三个from...to...就显得很冗长,不简练,因此这里只用了一个lift+动荡、贫穷、对抗to稳定、繁荣、合作就很巧妙地解决了这个问题。

11.副词在动词前作方式状语要后置,译成in a ...way/manner

例句:文明执法 enforce laws in a civil way

讲解:本句中文明显然不是主语,而是一个方式状语,翻译时要后置,因此译成enforce laws in a civil way,如果译成civilization enforces laws显然就讲不通了。

12.动词+丛宾短语+名词结构中,动宾短语可以作后置定语,用动词不定式表示。**

例句:完善强农惠农政策 improve policies to boost and benefitfarmers

讲解:翻译本句时将完善政策improve policies作为一个动宾短语,强农惠农以不定式形式to boost and benefit farmers体现用作后置定语来修饰动宾短语。

image

13.一个英语句子中,名词、动词和形容词相互转化,不要被字面意思所束缚。**

例句:便利人民生活 bring more convenience to people

讲解:在此句中,便利本来为形容词,但不要受其束缚,译成形容词convenient people’s life显然不通,因此作将其译成名词的处理。

14.时间状语常充当主语,与see或witness搭配。

例句:十年以来,该项目取得了重大进展。The past one decade has seen a greatprogress in this programme.

讲解:这句话中出现了时间状语“十年以来”,翻译时并没有用千篇一律的over the past ten years,而是直接用decade代替并作主语,然后与see搭配使其构成一句完整的句子,弱化了状语的角色,给人耳目一新的感觉。

相关文章

  • 我翻译了几万字才总结出的实用翻译理论,你搜烂了书本也找不到

    我的微信公众号:wannongyingyu 那里文章的更新日期比这里至少早三个月,期待大家关注最新鲜的英语学习经验...

  • 翻译理论与实践的关系是什么?

    我们经常说翻译理论指导翻译实践,从大量翻译实践中总结出翻译理论,然后再用到实践中去。对于这个问题,我们一直没有认真...

  • 《引爆点》读书体会

    1.槽点 未论优点,先说不足: (1)翻译太烂了!这种翻译损耗,已经影响到了书本的内容品质。 过长的句段,单调的论...

  • 在线翻译

    在线实用翻译软件,同时支持26国语言的相互翻译,简单实用,旅游出差必备

  • 拍照翻译和语音翻译

    随着翻译app的演进,拍照翻译和语音翻译也成为了每个翻译工具产品所必备的功能。那么这两个功能到底哪个更实用,什么时...

  • 关于翻译,你需要知道这几点

    ①翻译分为文学翻译和实用类翻译。 ②翻译新手可结合自己的专业背景,选择一个翻译主攻方向。 ③不同文本需要不同的翻译...

  • 中英文翻译

    有没有想翻译的老板呢,我可以翻译1篇200字到500字以内的不限题材翻译,商业PPT报告翻译,商业文章翻译,生活文...

  • 苹果手机自带翻译功能?讲真的很实用,熟练使用的人不足30%

    你用苹果手机有几年了呢?我用了三年苹果手机才发现这个翻译功能,此翻译非比你理解的那个翻译(哈哈哈)这个翻译主要是依...

  • 一个翻译引发的随感

    晚上翻译一个句子时百思不得其解,就从网上搜了搜,没有恰当的解析。就随手输入了百度翻译,翻译的异常地道。顿时沮丧了很...

  • 杂食动物

    晚上翻译一个句子时百思不得其解,就从网上搜了搜,没有恰当的解析。就随手输入了百度翻译,翻译的异常地道。顿时沮丧了很...

网友评论

  • c9b1e7e73e06:的确用心了,都是自己的实货,总结的真好,比专业老师讲的好!原来一直在考翻译资格证,后来发现自己没有靠做翻译挣钱的天赋和能力就放弃了考试。现在只是当业务爱好,打算去美国时不当聋子瞎子就行了😁
  • 尚可心:好久不见。
    坚持。
  • 298651b743d7:为你打call!!!!!
  • 一条mini锦鲤:来抢沙发🤔

本文标题:我翻译了几万字才总结出的实用翻译理论,你搜烂了书本也找不到

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gutxfftx.html