人常说,一百个读者就有一百个哈姆雷特。
任何文章都是如此。
昨天读了《诗经》中国风的第一首《周南·关雎》。
在读了《诗经》鉴赏辞典里的解释和翻译,也看了其他人的解读之后,对于这首诗里的个别字以及整首诗,也有了自己不同的见解。
01 关于“流”字的理解
还有,参差荇菜,左右流之。这句诗句中的“流”字,很多解读里把它解读为采摘的意思,是一个动词。我个人感觉,把它解读成荇菜漂浮在水面的一种状态,更为贴切。
在整首诗里,描写了荇菜一个动态的过程,从漂浮在水面,到采摘,到择选的一个动态过程:参差荇菜,左右流之,参差荇菜,左右采之,参差荇菜,左右芼之。
在这首古诗里,也用荇菜的一个动态过程来隐喻男女感情的一个过程:从一见钟情,到辗转追求,取悦到迎娶的过程。(当然,迎娶是男子的美好想象罢了。)
02 关于“友”与“乐”字的理解
在鉴赏大辞典中,“琴瑟友之”翻译的是弹着琴瑟来亲近她,“钟鼓乐之”这是“敲着钟鼓来娱乐她。
不管是“友”的“亲近”意思,还是“乐”字的“娱乐”意思,放在文中感觉很违和。
友作动词,友好,友爱,也可意译为取悦。“琴瑟友之”通过展现才艺(弹琴鼓瑟)来靠近心仪女子,取悦心仪女子,缩短两人距离。
乐亦作动词,敲鼓鸣钟的意思,“钟鼓乐之”通过敲鼓鸣钟这种隆重仪式来迎娶佳人,缔结姻缘。(钟,鼓在古代属于礼乐器,常常出现在祭祀,贵族大型宴会上)所以,可以理解为,男子想象通过隆重的仪式迎娶佳人缔结婚姻。
我能查看到的关于《关雎》里,并没有查到上面(向往走入婚姻)的意思。仅仅是个人对这两句诗文的理解。
这一首中国最远古的关于爱情的诗句,可谓是《诗经》里流传最广博的小诗了。与其说它是男女爱情的传说,不如说是这是一个男子对心仪女子的暗恋(窈窕淑女,君子好逑)和向往(窈窕淑女,钟鼓乐之)。
爱恋其优雅美丽善良美好,向往与其相携走入婚姻。
03 为什么想象到婚姻
这首诗运用了比兴的艺术手法,用荇菜的采收过程比男女感情的过程。
在这首古诗里,也用荇菜的一个动态过程来隐喻男女感情的一个过程:从一见钟情,到辗转追求,取悦到迎娶的过程。(当然,迎娶是男子的美好想象罢了。)
在整首诗里,描写了荇菜一个动态的过程,从漂浮在水面,到采摘,到择选的一个动态过程:参差荇菜,左右流之,参差荇菜,左右采之,参差荇菜,左右芼之。
而整首诗中,从男子对女子的一见钟情,到求之不得,辗转反侧,琴瑟友之,钟鼓乐之,也是一个动态的过程:
窈窕淑女,君子好逑——对优雅美丽的女子一见钟情;
求之不得,寤寐思服——追求不上,辗转反侧凝思于心;
窈窕淑女,琴瑟友之——弹琴鼓瑟来展现才艺,取悦淑女;
窈窕淑女,钟鼓乐之——鸣钟敲鼓,以隆重仪式求娶她。(也许是他寤寐思服,辗转反侧时的想象。)
这种递进也是一个过程,更是男子期望与淑女相恋相偕的过程。
这首诗最明显的艺术手法是比兴,兴而有比,含而不露。
描写荇菜:漂浮水面,采摘荇菜,择选荇菜。
描写男子倾慕心仪女子:一见钟情,寤寐求之,琴瑟友之,钟鼓乐之。
古文一字百意,意蕴丰富,每一个人的解读都不同。古诗词的白话翻译,如同英语翻译汉语一样,不仅仅是参照字字句句的涵义,有意译的存在。
自己一些小小的见解,以此为记。
原文:
关雎
【作者】无名氏 【朝代】先秦
译文对照
关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,钟鼓乐之。
网友评论