2019-04-12:每日英语打卡,文章精读

作者: 未名吾梦 | 来源:发表于2019-04-12 14:23 被阅读6次
    土豆番茄小排汤
    Sapir’s pupil, Benjamin Lee Whorf, continued the study of American Indian languages. Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society. He reasoned that because it is easier to formulate certain concepts and not others in a given language, the speakers of that language think along one track and not along another.

    Question 1

    According Whorf, language structure helps to form habitual thought in that _____.

    ✔[A] concepts formed in a certain language determines the speakers’ way of thought

    [B] it would be more difficult for speakers to learn to think in another language

    2019-04-12:每日英语打卡,文章精读

    Question 2

    Please translate the sentences into Chinese.

    Sapir’s pupil(学生), Benjamin Lee Whorf, continued the study of American Indian languages.

    萨皮尔的学生,本杰明.李.沃尔夫持续研究美国印第安语言。

    Being interested in the relationship of language and thought, (伴随状语)

    Whorf developed the idea(逐渐形成观点。)

    that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.

    并对语言和思维的关系产生兴趣,沃尔夫发展语言结构的想法限定了在一个社会中习惯性思维的结构。逐渐形成了观点:语言的结构决定了在社会中习惯性思维的结构。↓

    沃尔夫对语言与思维的关系很感兴趣,逐渐形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定思维习惯的结构。

    He reasoned(推论) that because it is easier to formulate(构思,确切的想出) certain concepts and not others

    in a given language,

    the speakers of that language think along one track(轨迹,足迹) and not along another.

    他解释其因为:在一种特定的语言中,更容易想出相关的概念,而不是其他。既定的语言,所以某种语言的说话者沿着一个(语言的)轨迹思考,而不是其他语言轨迹。↓

    他推论道,由于在一个特定的语言中,形成某种概念相对比较容易,但形成另一些概念就不同了,所以说这种语言的人沿着一个轨迹思维,而不是另外一个轨迹。


    逐句解读↓

    第一句

    Sapir’s pupil, Benjamin Lee Whorf, continued the study of American Indian languages.

    句子结构(S+V+O)

    主:Sapir’s pupil, 萨皮尔的学生

    同:Benjamin Lee Whorf, 本杰明·李·沃尔夫

    谓:continued 继续

    宾:the study of American Indian languages. 研究美洲印第安语言

    本句译文

    萨皮尔的学生本杰明·李·沃尔夫继续研究美洲印第安语言。

    第二句

    [1] Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea [2] that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.

    句子结构

    [1] 主句(S+V+O)

    状:(伴随)Being interested in the relationship of language and thought, (沃尔夫)对语言与思维的关系很感兴趣

    主:Whorf 沃尔夫

    谓:developed 逐渐形成

    宾:the idea 这样的观点

    译文:沃尔夫对语言与思维的关系很感兴趣,逐渐形成了这样的观点

    [2] idea的同位语从句(S+V+O)

    引:that

    主:the structure of language 语言的结构

    谓:determines 决定

    宾:the structure of habitual thought思维习惯的结构

    状:in a society. 在一个社会中

    译文:在一个社会中,语言的结构决定思维习惯的结构

    本句译文

    沃尔夫对语言与思维的关系很感兴趣,逐渐形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定思维习惯的结构。

    第三句

    [1] He reasoned [2] that [3] because it is easier to formulate certain concepts and not others in a given language, the speakers of that language think along one track and not along another.

    句子结构

    [1] 主句(S+V+O)

    主:He 他

    谓:reasoned 推论(道

    宾:宾语从句[2]

    译文:他推论道……

    [2] reasoned的宾语从句(S+V)

    引:that…,

    主:the speakers of that language 说这种语言的人

    谓:think 思维

    状:(方式)along one track and not along another. 沿着一种模式,而不是另外一种模式

    译文:说这种语言的人沿着一种模式进行思维,而不是另外一种模式

    [3] 为分句[2]的原因状语从句(S+LV+P)

    引:because

    主:it (形式主语)

    系:is

    表:easier 相对比较容易

    主:to formulate certain concepts and not others in a given language(真正主语)在一个特定的语言中,形成某种概念,而不是形成另一些概念

    译文:在一个特定的语言中,形成某种概念相对比较容易,但形成另一些概念就不同了

    本句译文

    他推论道,由于在一个特定的语言中,形成某种概念相对比较容易,但形成另一些概念就不同了,所以说这种语言的人沿着一个轨迹思维,而不是另外一个轨迹。


    宋词打卡↓

    绿头鸭.咏月

    这首词描写中秋之夜的佳美月色,抒发了无尽的怀人情思。上片写景。以辞赋式的散文化铺叙手法描写了一幅中秋月夜图。词人的怀人情意,在结语“欲下迟迟”里透露出来,直贯下片。下片抒写相思情怀。全词层次清楚,铺叙得当;气脉连络贯穿,前后纵收自如;意境清新,格调和婉;言辞清丽,情致绵绵。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:2019-04-12:每日英语打卡,文章精读

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hcutwqtx.html