美文网首页散文特辑语文 语花语言·翻译
泰戈尔《园丁集》新译第46首·时间短暂

泰戈尔《园丁集》新译第46首·时间短暂

作者: 水石山房主人 | 来源:发表于2020-09-19 09:07 被阅读0次

    46

    You left me and went on your way.

    I thought I should mourn for you and set your solitary image in my heart wrought in a golden song.

    But ah, my evil fortune, time is short.

    你离开我独自上路。

    我想我该为你悲伤,并用金色的歌铸成你孤独的形象安放在在我心上。

    可是,我的厄运啊,时间多么短暂。

    Youth wanes year after year; the spring days are fugitive; the frail flowers die for noting, and the wise man warns me that life is but a dew-drop on the lotus leaf.

    Should I neglect all this to gaze after one who has turned her back on me?

    That would be rude and foolish, for time is short.

    青春一年年消磨,春日何其短暂,柔弱的花朵无故凋零,智者告诫我说生命只是莲叶上的一滴露珠。

    难道我该忽视这一切,凝望着一个转身而去的人?

    那是粗鄙而愚蠢的,因为时间短暂。

    Then, come, my rainy nights with pattering feet; smile, my golden autumn; come, careless April, scattering your kisses abroad.

    You come, and you, and you also!

    My loves, you know we are mortals. Is it wise to break one's heart for the one who takes her heart away? For time is short.

    那么,来吧,我踏着轻快脚步的雨夜;笑吧,我金色的秋天;来吧,无忧无虑的四月,四处抛撒你的亲吻!

    你来吧,有你,还有你!

    我的爱人,你们知道我们都是凡人。难道为了一个将心带走的人而心碎是明智的吗?因为时间短暂。

    It is sweet to sit in a corner to muse and write in rhymes that you are all my world.

    It is heroic to hug one's sorrow and determine not to be consoled.

    But a fresh face peeps across my door and raises its eyes to eyes.

    I cannot but wipe away my tears and change the tune of my song.

    For time is short.

    坐在角落里沉思,用韵文写下你是我世界的全部,是多么甜蜜。

    拥抱自己的悲伤,坚定地拒绝抚慰,是多么勇敢。

    但是一张新面孔透过门窥看,抬起眼睛看着我的眼睛。

    我只能拭去泪水,并变换我歌唱的曲调。

    因为时间短暂。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:泰戈尔《园丁集》新译第46首·时间短暂

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hlqidktx.html