在英语中,“butt”这个词作名词时主要有两个意思。一个是“烟蒂”,另一个是“屁股”。这两个意思看似无关,但在很多习惯用语中却有着一定的联系。
我们先来看一段来自破产姐妹2 Broke Girls第1季第8集中的对话:
A: Butt out, mother.
少管闲事,老妈。
B: Those are my kittens, young lady.
那些是我的小猫,小妞。
看到句中的“butt out”,我们可能会有两种联想:一种是“把烟熄灭”,另一种是“把屁股挪开”。不管是哪种联想,都和“butt out”的实际意思有关。事实上,“butt out”的意思是“to exit; to not get involved in something”,也就是我们中文中常说的“滚出去,不必多嘴,少管闲事”。
如果说“butt out”是“少管闲事”,那么“butt in”就是“多管闲事”了。大家同样也可以把它理解为“把烟点着”或是“把屁股挪进来”,也就是“惹事;打扰;多嘴”的意思。它的英文解释为:to interrupt someone or something。
例如,I'm sorry to butt in, but I have some information that might help.
这里的“I'm sorry to butt in”就相当于“I'm sorry to interrupt”。
蜡笔小新应该是大家非常熟悉的一个卡通人物,他最经典的动作之一,就是露出屁股左右扭动。但是,如果现实中有人也这么做,那可能会显得非常粗鲁。
英语中有一个习惯用语叫作“show one's butt”,正好可以用来形容蜡笔小新的动作。但实际上,它更常用于表示“行为粗鲁;表现愚蠢;出洋相”,也就是“to act in a rude manner; to misbehave or act foolishly; to make a scene”。
酒醉之后最容易当众出丑,因此,You should control how much you drink this time, or you will show your butt in front of everyone.
网友评论