坐飞机出行,想必大家会更愿意选择白天的航班。但事实上,不管是哪个时段,飞机都很安全。只是夜间飞行会给人一种捉摸不定的感觉,毕竟黑暗更容易让人产生恐惧。基于此,英文中有一个非常类似的习惯用语——fly-by-night。
这个习惯用语是今天在《纽约客》(The New Yorker)杂志上看到的:
His performance since has had a fly-by-night quality that has not inspired confidence.
如果用英文解释,句中“fly-by-night”的意思为:unreliable or untrustworthy,即“不可靠的,不可信任的”。
因此,上面那句话可以翻译为:此后,他的行为不大可靠,没给人们带来任何信心。
除了看到飞机在天上飞之外,我们还经常在空中看到风筝。放风筝本是一件再平常不过的事,但英文中“fly a kite”的却有着不同寻常的意义。
在柯林斯词典中,“fly a kite”被解释为:If you say that someone is flying a kite, you are critical of them for putting forward new ideas just to see how people react, rather than with the intention of putting those ideas into practice.大概意思就是说,“fly a kite”指的是“提出一个新想法,但目的只是看看听者的反应,而不是把这个想法付诸实践”。
我们来看一个具体的例子:
When everyone objected to my idea, I reassured them that I was just flying a kite and had not made any sort of decision on the matter.
这句中“fly a kite”后面的内容实际上就是在解释它的内涵,即“提出一个不打算付诸实践的想法”,有点“我只是说说而已”的意思。
风筝在空中飞十分常见,但如果一只猪在天上飞,那就几乎是不可能的事了。英文中“when pigs fly”就用来表达某件事几乎不可能发生。
例如,He will go traveling with us when pigs fly.
言外之意就是,他不大可能和我们一起旅行。
我们都知道,一些东西可能不需要借助人力,就可以飞起来,如鸟的羽毛。这时如果人们还试图借助自己的力量让它们飞起来,就是没事找事了。
因此,在英文中,就有“make the feathers fly”这样一个习惯表达。它的意思是“惹麻烦”或“引起争吵”,英文解释为“stir matters up, cause a commotion or disturbance”。
例如,You'd better not disturb her, or she will make the feathers fly.
另外,“make the feathers fly”还可以说成“make the dust fly”或“make the fur fly”。因为,“灰尘”和“软毛”也是自己就可以轻易飞起来的事物。
网友评论