汉语中,我们经常用“皮包骨”来表示一个人非常瘦。说到“皮包骨”的英文表达,很多人会想到“skinny”。但是,很少人会想到被包着的“骨头”。事实上,英文中“boney”这个单词也可以表示一个人很瘦。
当然,比起“skinny”,“boney”跟更不常用。但是,“bone”这个词在其它习惯用语中却是十分常见。
今天,在读《读者文摘》(Reader's Digest)杂志时,看到了一个和“bone”有关的习惯用语:
But a lot of younger kids are more interested in presidents than in judicial history, so I’ve had to bone up on my early-history lessons.
句中的“bone up on”看上去有点“让骨头更加强壮”的感觉。没错!它的意思接近“加强”。
我们先来看一下“bone up on”的英文解释:to renew one's skill or refresh one's memory before a special or important event。换句话说,“bone up on”的意思就是“抓紧温习,临阵磨枪,恶补知识”。
上面那句话中,作者想要表达的意思就是:但是很多孩子对总统比对司法史更感兴趣,所以我还得好好复习一下早期历史课程。
说到“骨头”,最喜欢它的动物莫过于狗。如果看到骨头,狗肯定会咬着不放。因此,如果一个人一直揪着某个话题不放,我们便可以用“like a dog with a bone”来形容他。
“like a dog with a bone”的英文解释为“to be fixated on a particular topic”,也就是“一直针对某个话题说个没完”。
我们来看一个例子:
I was late once, and my boss is like a dog with a bone, bringing it up every chance she gets.
迟到对大多数人来说,恐怕都不是一个值得反复讨论的话题。但是如果一个人总是迟到,他要么有拖延症,要么就是lazy-bones。
“lazy-bones”很好理解,就是我们常说的“懒虫”,“a particularly lazy or indolent person”。
例如,对一个效率很低的人,我们可以这么说:Come on, lazy-bones, you've spent half the day in bed. Time to get up and be productive.
网友评论