小词大用 第一期 bug-eyed

作者: Lester莱斯特 | 来源:发表于2018-01-06 20:06 被阅读5次

    《经济学人》(The Economist)算是我接触的第一本国外英文杂志,之前读的比较多的是《中国日报》(China Daily)。虽然当时《中国日报》的语言并不是特别地道,但它让我养成了英文摘抄的习惯。

    因此,看《经济学人》时,我会将一些有意思的英文句子摘抄下来。尽管《经济学人》大多数文章是关于经济的,但由于其幽默的语言风格,时不时也能在其中发现十分生动的表达。

    举一个例子,在2015年12月5日的《经济学人》杂志中,有一篇关于资本主义市场的文章。其中有一句话是这样的:

    With one eye on their smart-phones and the other on their share prices, bosses seem to be the bug-eyed captains of a hyperactive capitalism.

    这句话中的“bug-eyed”深深吸引了我的眼球。

    “bug”指的是“虫子;瑕疵”,现在多指电脑系统或程序中未被发现的缺陷或问题。据说,这种用法是由一位叫Grace Murray Hopper的人开创的。Hopper是一位美国海军准将及计算机科学家,同时也是世界最早的一批程序设计师之一。1945年的一天,Hopper对Harvard Mark II设置好17000个继电器进行编程后,技术人员正在进行整机运行时,它突然停止了工作。拆开继电器后,发现有只飞蛾被夹扁在触点中间,这显然是由于飞蛾受光和热的吸引,飞到了触点上,然后被高电压击死。于是,Hopper诙谐地把程序故障统称为“bug”,把排除程序故障叫做“debug”,而这奇怪的称呼,竟成为后来计算机领域的专业行话。

    这样看来,“bug-eyed”的意思绝对不是简单的“bug”加上“eye”,我们不能认为这个词说的是“眼睛有问题”。

    那么难道这个词有bug吗?的确,这个词确实有“bug”。但在这里,“bug”的意思却不是“瑕疵”,而是(使眼球) 突起或变大,用英文解释就是to make (the eyes) bulge or grow large。

    因此,“bug-eyed”的意思就应该是“瞪大眼的;吃惊的;兴奋的”。

    顺便说一下,“bug”除了能和“eye”搭配之外,还能和“ear”共同组成习惯用语:put a bug in one’s ear。大概很少人会故意在一个人的耳朵里放一只虫子,这么做的目的,无非是以此来引起某人的注意,给某个暗示或提个建议,想办法刺激他,希望他能采取行动,即“暗示;提醒”。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:小词大用 第一期 bug-eyed

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gsqunxtx.html