1.fetch a glass of water
2. “看”的另类表达
一个“看”字,你会用英语怎么去表达?
是watch呢?还是see呢?
来个高逼格点儿的吧!
I caught a glimpse of something out of the corner of my eye.
Slowly, excruciating so, her third misshapen arm came into view…
3.“害怕”的另类表达
I froze, utterly petrified.
petrified: extremely frightened,so frightened that you cannot think any more.
sth. turn my blood to ice water and my bowls to jelly.
4. I said triumphantly, then flicked it, plunging the room into darkness.
"plunging the room into darkness"的内容为伴随状态,而且里面的表达很符合英文思维,值得我们用起来
5.My sister Annie mothered me, with lopsided Band Aids on bruised knees and lukewarm microware meal.
文学性质较强的英文文本使用表现力较强的动词和形容词
里面的“mother”通常以名词出现,但这里用作动词,有像妈妈一样照顾的含义
lopsided: uneven because one side is lower or heavier than the other.
lukewarm: only slightly warm(espacially a liquid)
lopsided体现出创可贴是凹凸不平的贴在伤口上,增强了细节,加强了画面感
lukewarm是一种微温的状态,更有生活的气息
6.Annie was dark haired like her father, whoever he had been, but I was blonde, Annie was desperate to be blonde too, like Marilyn Monne. Like Mom, I think she thought it would make them closer, remind Mom less of her dad.
最后一句英文特别有意蕴,安妮像拥有想我和妈妈一样的发色,这样可以让她通过发色更多想起妈妈,而不是爸爸。
7. When she was drinking light, she was radiant and would wake us up at 3 a.m. with pancakes dripping in cherry syrup.
英语是形象的语言,常用动词来展现其形象,比如"dripping",我们就可以看到香喷喷的派裹在樱桃酱里,甜美的酱一点点滴到盘子里的情景,给人带来一种画面感。
8.I remember being nine years old in the backseat of the car coming home after one of our ocean days, sucking the salt from my finger.
这里可以提炼出一个句子:
I remember being ~ years old in sp. Ving, Ving.
我先试着造上一个句子,你们也可以试试看。
I remember being eight years old in the playground of my old school colleting the autumn leaves besides the wall covered by burning leaves, gazing at their scarlet color that like mellow red wine.
或者
I remember being nine years old in the playground of old school standing against the wall that covered with crimson autumn leaves, which makes it looks like being aflame, staring emptily at the distant sky.
这样子的句式可以用在回忆过去,当我们开启“回忆模式”时,就可以使用这样子的句式。
9.give sb. advance notice
10. We'd just wake up to an empty house, with the fridge packed full and a post it note on its door, complete with a smear of Mom's lipstick in the outline of a kiss, telling us she'd be back soon.
这段句子我想试着去翻译一下:
我们醒来,妈妈不在了。我们发现冰箱里塞满了食物,同时,冰箱门上贴着一张纸条,上面有妈妈的口红印。这张纸条告诉我们妈妈快回来了。
首先,我想说明一下介词的作用,比如说原文中的这个“to”,“wake up to an empty house”这句英文非常符合英文思维,意思是“醒来,发现屋里没人,另外,此类表达也是我们需要日常积累的。
还有引导从句的三剑客之一“with”,其他两位是“as”和“Ving/Ved”。也许可能有人会问为什么英语里有从句,而汉语没有。我可以这么回答你,英语里有一个谓语单一原则,只能有一个谓语,而汉语可以有多个谓语。
英语的谓语单一原则可以推导出很多理论,你若想再加上一个动词,有三种方法。其中一种就是把其他动词放在从句里,用我们的三剑客连接。
网友评论