美文网首页语言·翻译英语点滴
黑老外 = n*gger 怪微信?

黑老外 = n*gger 怪微信?

作者: 译兄 | 来源:发表于2017-10-16 01:22 被阅读0次

    近日,微信翻译引擎将"黑老外"一词翻译成英语文化中的极端种族歧视禁词n*gger。经上海一位黑人女性指责,微信因此道歉。不过,这件事真的怪微信?

    首先,黑老外并不能翻译成中性的black foreigner。“老外”就不是foreigner。Foreigner应该是“外国人”。老外,已经是贬义的说法,有点像outsider,外加上“黑”字,就离那个N开头的字不远了。而且当初发这个信息的人,不说那位女士的名字,已经是不敬。就算不知道名字,为什么不说外国人、黑人、黑女人,而是用黑老外,这难道真的是中性、无歧视的说法?微信的确是翻译的极端了点,他又没说黑鬼,不过我相信微信表达的就是那人的本意,只是更加露骨罢了。

    中国毕竟是个排外国家,政治正确几乎不存在。在这种文化中,机译出现了种族歧视的用句,怪软件吗?机译背后,学习的是人工翻译的大数据,也只会体现整个中国文化的特性。

    具体新闻请点击

    相关文章

      网友评论

        本文标题:黑老外 = n*gger 怪微信?

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hqbhuxtx.html