我手里的《仓央嘉措诗集》,是语言学家于道泉先生在1930年的汉译本,是白话文版本。以当时的白话文水平来说,他能翻译成这个地步,已是很了不起了。而且他博学多才,精通藏、蒙、满、英、法、德、日、俄、西班牙、土耳其、世界语等十三种语言,在当时语言学界中,恐怕除了赵元任(赵八哥)之外,国内实无人能与之匹敌。故学界称他为“藏学泰斗”也并不为过。
大概几年前,当我第一次看这本诗集的时候,如获至宝,当时就有一种改译的冲动,而且想把原诗译成古体诗。因为仓央嘉措(1683—1706)是清朝人。【那时候我还不知道已经有曾缄的译本了】所以当时就边看边译,不过收效甚微,许多章节都只是改译了一些断句,并不成诗。
当时我心里想:我勒个去!没想到译诗比写诗还TMD的难!于是乎就一直搁着了,其实心里并没有完全放下。
当我后来在网上看了曾缄的译本之后,才终于把心放下了。因为他翻译的确非常之好,可以说几乎是无可挑剔了。我自觉如果要超越他的译本,大概要付出许多年的代价。我这么懒,想想还是算了吧。
懒喵喵说到这就要谈谈翻译的理念了,严复的翻译标准是三个字:信、达、雅。
不过我的标准比他形象一点:形、意、神。
其实大体意思差不多。就一般来说,翻译很难翻出原文的神韵,所以许多译过来的文章就像被人嚼过的饭,原味往往损失了大半。
尤其是诗,更不可译。所以真正意义上的翻译就等于是”灵魂的转世“。
虽然曾缄的译本几乎无可挑剔,然而他的翻译严格来说,也只能算是“意译”的一流标准。至于在神韵上,不能说他完全没有,但是显然差了很多。所以我若要超越他的译本,就必须把仓央嘉措的诗都”转世“过来,让他重新投胎。
可是说实话,这种难度让我望而却步。要想达到”神译“的最高境界,其实就等于是重新创作了。
好了废话不多说,下面就贴出我翻译的其中五首。
第一首:
花开的时节已过,
松石蜂并未伤心,
同爱的人因缘尽时,
我也不必伤心。
————【于道泉】译
日出月隐空相追,水流花落枉徘徊。
因缘已尽春亦老,莫问东风几时归。
————【紫侠狼】译
我与伊人本一家,情缘虽尽莫咨嗟。
清明过了春归去,几见狂蜂恋落花。
————【曾缄】译
已过花朝节,黄蜂不自悲,
情缘今已断,何用苦哀思。
————【刘希武】译
第二首:
自从看上了那人,
夜间睡思断了。
因日间未得到手,
想得精神累了吧!
————【于道泉】译
春风从来处处闲,慵看夕阳懒听鹃。
一朝萍水浮沉后,花落有声月无眠。
—————【紫侠狼】译
一自魂消那壁厢,至今寤寐不断忘。
当时交臂还相失,此后思君空断肠。
————【曾缄】译
自从见佳人,长夜不能寐。
相见不相亲,如何不憔悴。
————【刘希武】译
第三首:
我同爱人相会的地方
是在南方山峡黑林中
除去会说话的鹦鹉以外
不论谁都不知道
会说话的鹦鹉请了
请不要到十字路上去多话
————【于道泉】译
山色沉沉月色明,深林幽会恐人听。
回头嗔劝闲鹦鹉,休将私语说路人。
————【紫侠狼】译
郁郁南山树草繁,还从幽处会婵娟。
知情只有闲鹦鹉,莫向三叉路口言。
————【曾缄】译
幽会深林中,知情惟鹦鹉。
叮咛巧鹦哥,莫向街头语。
————【刘希武】译
第四首:
草头上严霜的任务,
是作寒风的使者。
把鲜花和蜂儿拆散的,
一定就是它啊。
————【于道泉】译
青山不语水东流,斜阳脉脉泪倚楼。
相思未了花先落,燕子归来又一秋。
————【紫侠狼】译
青女欲来天气凉,蒹葭和霜晚苍苍。
黄蜂散尽花飞尽,怨杀无情一夜霜。
————【曾缄】译
皑皑草上霜,翔风使之来。
为君遽分散,蜂花良可哀。
————【刘希武】译
第五首:
情人被人偷去了,
我须求签问卜去罢。
那天真烂漫的女子,
使我梦寐不忘。
————【于道泉】译
一朝别却佳人唇,日日佛前吻残樽。
痛饮不觉沉睡去,谁知梦里也销魂。
————【紫侠狼】译
盗过佳人便失踪,求神问卜冀重逢。
思量昔日天真处,只有依稀一梦中。
————【曾缄】译
美人失踪迹,问卜且焚香。
可怜可憎貌,梦寐何能忘。
————【刘希武】译
作者简介:
1、
于道泉(1901~1992.4.21),字伯源,临淄区齐都镇葛家庄人。是著名教育家于明信先生的长子。藏学家、语言学家以及教育家。从小受其父的熏陶和影响,养成了凛然正气和笃学的精神,季羡林曾评论他:“是一个有天才的人,学富五车,满腹经纶,淡泊名利。”
据《民族学院院报·语言奇才于道泉》说他:“掌握了十三种语言,有藏、蒙、满、英、法、德、日、俄、西班牙、土耳其、世界语等”。曾被北京大学校长胡适盛情邀请,遂毅然放弃国外优厚的待遇,日夜兼程,回到祖国,到北京大学东方语文系,担任蒙藏文教授,同时受聘于北京图书馆担任特藏部主任。
于道泉2、
曾缄(1892—1968),四川叙永人,字慎言,一作圣言,早年就读于北京大学文学系,古典文学造诣颇深,后到蒙藏委员会任职,工作期间搜集、整理、翻译了仓央嘉措的藏语情歌。其翻译版本在现行汉译古本中公认成就最高。文革中,曾缄被迫害致死。于1917年毕业于北京大学中文系,受教于黄侃,对古文学和诗词造诣颇深。
(我补充一点题外话,他的老师黄侃与鲁迅算是同门师兄弟,都受教于国学大师章太炎,所以鲁迅是他的师叔。以他翻译的为数不多的66首译诗来说,显示出很高的诗才,如果不是数量太少的话,他的成就就算在清朝,我想除了纳兰容若以外,完全可以比肩清初的“四大词人”。)
曾缄3、
刘希武刘希武(1901-1956),四川江安县柴家渡人,学者、诗人、中共党员。父刘伯山,经营油醩作坊。1920年考入北京大学,与刘伯青、蔡和森等主编《向导》,宣传社会主义。(资料只有这么多)
4、
紫侠狼,(对不起!您所要查看的人物太神秘,系统数据不足,故暂时无法显示!
你喜欢我的文章吗?其实我的文章也喜欢你。
那还等什么?赶快关注表白吧!
网友评论