美文网首页读书今日看点首页投稿(暂停使用,暂停投稿)
仓央嘉措经典唯美情诗五首(四种译本对照)

仓央嘉措经典唯美情诗五首(四种译本对照)

作者: 紫侠狼 | 来源:发表于2017-02-24 18:44 被阅读48785次

    我手里的《仓央嘉措诗集》,是语言学家于道泉先生在1930年的汉译本,是白话文版本。以当时的白话文水平来说,他能翻译成这个地步,已是很了不起了。而且他博学多才,精通藏、蒙、满、英、法、德、日、俄、西班牙、土耳其、世界语等十三种语言,在当时语言学界中,恐怕除了赵元任(赵八哥)之外,国内实无人能与之匹敌。故学界称他为“藏学泰斗”也并不为过。

    大概几年前,当我第一次看这本诗集的时候,如获至宝,当时就有一种改译的冲动,而且想把原诗译成古体诗。因为仓央嘉措(1683—1706)是清朝人。【那时候我还不知道已经有曾缄的译本了】所以当时就边看边译,不过收效甚微,许多章节都只是改译了一些断句,并不成诗。

     当时我心里想:我勒个去!没想到译诗比写诗还TMD的难!于是乎就一直搁着了,其实心里并没有完全放下。

    当我后来在网上看了曾缄的译本之后,才终于把心放下了。因为他翻译的确非常之好,可以说几乎是无可挑剔了。我自觉如果要超越他的译本,大概要付出许多年的代价。我这么懒,想想还是算了吧。

    懒喵喵

    说到这就要谈谈翻译的理念了,严复的翻译标准是三个字:信、达、雅。

    不过我的标准比他形象一点:形、意、神。

    其实大体意思差不多。就一般来说,翻译很难翻出原文的神韵,所以许多译过来的文章就像被人嚼过的饭,原味往往损失了大半。

    尤其是诗,更不可译。所以真正意义上的翻译就等于是”灵魂的转世“。

    虽然曾缄的译本几乎无可挑剔,然而他的翻译严格来说,也只能算是“意译”的一流标准。至于在神韵上,不能说他完全没有,但是显然差了很多。所以我若要超越他的译本,就必须把仓央嘉措的诗都”转世“过来,让他重新投胎。

    可是说实话,这种难度让我望而却步。要想达到”神译“的最高境界,其实就等于是重新创作了。

    好了废话不多说,下面就贴出我翻译的其中五首。

    第一首:

    花开的时节已过,

    松石蜂并未伤心,

    同爱的人因缘尽时,

    我也不必伤心。

    ————【于道泉】译

    日出月隐空相追,水流花落枉徘徊。

    因缘已尽春亦老,莫问东风几时归。

    ————【紫侠狼】译

    我与伊人本一家,情缘虽尽莫咨嗟。

    清明过了春归去,几见狂蜂恋落花。

    ————【曾缄】译

    已过花朝节,黄蜂不自悲,

    情缘今已断,何用苦哀思。

    ————【刘希武】译

    第二首:

    自从看上了那人,

    夜间睡思断了。

    因日间未得到手,

    想得精神累了吧!

    ————【于道泉】译

    春风从来处处闲,慵看夕阳懒听鹃。

    一朝萍水浮沉后,花落有声月无眠。

    —————【紫侠狼】译

    一自魂消那壁厢,至今寤寐不断忘。

    当时交臂还相失,此后思君空断肠。

    ————【曾缄】译

    自从见佳人,长夜不能寐。

    相见不相亲,如何不憔悴。

    ————【刘希武】译

    第三首:

    我同爱人相会的地方

    是在南方山峡黑林中

    除去会说话的鹦鹉以外

    不论谁都不知道

    会说话的鹦鹉请了

    请不要到十字路上去多话

    ————【于道泉】译

    山色沉沉月色明,深林幽会恐人听。

    回头嗔劝闲鹦鹉,休将私语说路人。

    ————【紫侠狼】译

    郁郁南山树草繁,还从幽处会婵娟。

    知情只有闲鹦鹉,莫向三叉路口言。

    ————【曾缄】译

    幽会深林中,知情惟鹦鹉。

    叮咛巧鹦哥,莫向街头语。

    ————【刘希武】译

    第四首:

    草头上严霜的任务,

    是作寒风的使者。

    把鲜花和蜂儿拆散的,

    一定就是它啊。

    ————【于道泉】译

    青山不语水东流,斜阳脉脉泪倚楼。

    相思未了花先落,燕子归来又一秋。

    ————【紫侠狼】译

    青女欲来天气凉,蒹葭和霜晚苍苍。

    黄蜂散尽花飞尽,怨杀无情一夜霜。

    ————【曾缄】译

    皑皑草上霜,翔风使之来。

    为君遽分散,蜂花良可哀。

    ————【刘希武】译

    第五首:

    情人被人偷去了,

    我须求签问卜去罢。

    那天真烂漫的女子,

    使我梦寐不忘。

    ————【于道泉】译

    一朝别却佳人唇,日日佛前吻残樽。

    痛饮不觉沉睡去,谁知梦里也销魂。

    ————【紫侠狼】译

    盗过佳人便失踪,求神问卜冀重逢。

    思量昔日天真处,只有依稀一梦中。

    ————【曾缄】译

    美人失踪迹,问卜且焚香。

    可怜可憎貌,梦寐何能忘。

    ————【刘希武】译

    作者简介:

    1、

    于道泉(1901~1992.4.21),字伯源,临淄区齐都镇葛家庄人。是著名教育家于明信先生的长子。藏学家、语言学家以及教育家。从小受其父的熏陶和影响,养成了凛然正气和笃学的精神,季羡林曾评论他:“是一个有天才的人,学富五车,满腹经纶,淡泊名利。”

    据《民族学院院报·语言奇才于道泉》说他:“掌握了十三种语言,有藏、蒙、满、英、法、德、日、俄、西班牙、土耳其、世界语等”。曾被北京大学校长胡适盛情邀请,遂毅然放弃国外优厚的待遇,日夜兼程,回到祖国,到北京大学东方语文系,担任蒙藏文教授,同时受聘于北京图书馆担任特藏部主任。

    于道泉

    2、

    曾缄(1892—1968),四川叙永人,字慎言,一作圣言,早年就读于北京大学文学系,古典文学造诣颇深,后到蒙藏委员会任职,工作期间搜集、整理、翻译了仓央嘉措的藏语情歌。其翻译版本在现行汉译古本中公认成就最高。文革中,曾缄被迫害致死。于1917年毕业于北京大学中文系,受教于黄侃,对古文学和诗词造诣颇深。

    (我补充一点题外话,他的老师黄侃与鲁迅算是同门师兄弟,都受教于国学大师章太炎,所以鲁迅是他的师叔。以他翻译的为数不多的66首译诗来说,显示出很高的诗才,如果不是数量太少的话,他的成就就算在清朝,我想除了纳兰容若以外,完全可以比肩清初的“四大词人”。)

    曾缄

    3、

    刘希武(1901-1956),四川江安县柴家渡人,学者、诗人、中共党员。父刘伯山,经营油醩作坊。1920年考入北京大学,与刘伯青、蔡和森等主编《向导》,宣传社会主义。(资料只有这么多)

    刘希武

    4、

    紫侠狼,(对不起!您所要查看的人物太神秘,系统数据不足,故暂时无法显示!


    你喜欢我的文章吗?其实我的文章也喜欢你。

    那还等什么?赶快关注表白吧!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:仓央嘉措经典唯美情诗五首(四种译本对照)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hrwwwttx.html