Chicken Year?鸡年不是这么翻译的

作者: 大鹏元帅 | 来源:发表于2017-01-28 19:44 被阅读870次

农历鸡年即将过完1/365,看到很多Chinglish把鸡年翻译成了Chicken Year 或者 The year of Chicken,所以大鹏做了一番调查研究,现在把学到的内容跟大伙分享一下:

chicken[ˈtʃɪkən]虽然可以泛指所有的的鸡,但是更多用于专门表示鸡肉和小鸡

比如中国名菜宫保鸡丁,老外就叫Kung Pao Chicken

再比如我们再熟悉不过的肯德基KFC,英文全称就是Kentucky Fried Chicken(肯塔基州炸鸡)

另外,Chicken在俚语中还有胆小鬼、懦夫(同coward['kaʊɚd])的意思

I'm scared of the dark. I'm a big chicken.

我很怕黑。我是个十足的胆小鬼。

因此,chicken这个词不太适合用作我们表示正面积极意义的属相。

那么生肖鸡到底该用哪个英文单词来表示呢?

我们先来来看看其他几个表示“鸡”的单词:chick, hen, cockrooster

chick [tʃɪk] 不但代表小鸡雏鸟

还有少妇、小妞的意思

所以这个词也不行



hen[hɛn]表示母鸡、雌禽,也差强人意。


cock [kɑk] 虽然是雄鸡、公鸡的意思,但它同时还有另外一个意思......

所以这个也算了吧╮(╯╰)╭

最后rooster['rustɚ]公鸡、雄鸡

虽然rooster也指“自负的人”,但相比较而言还是它最符合雄赳赳、气昂昂的大公鸡正面形象。

所以,以下才是正确译法:

鸡年:          The Year of Rooster

我属鸡:       I'm a Rooster

鸡年是我的本命年:  The year of Rooster is my animal year.

相关文章

网友评论

本文标题:Chicken Year?鸡年不是这么翻译的

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/idvqittx.html