美文网首页经济学人翻译社自由翻译日记
翻译思路拆解:外卖骑手,困在系统里(中)

翻译思路拆解:外卖骑手,困在系统里(中)

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2020-10-09 16:14 被阅读0次

来看今天的拆解原文:

数字时代提供的便捷,令消费者变得越来越挑剔,他们越来越注重服务质量和产品体验,但对产品和品牌的忠诚度降低,随时准备更换供应商,因此,他们拥有不同于以往的、对市场更大的影响力和主导权。

这句话很长,我们可以根据逻辑关系先断句。以“因此”作为节点,左右两边断开。

(1)数字时代提供的便捷,令消费者变得越来越挑剔,

(2)他们越来越注重服务质量和产品体验,但对产品和品牌的忠诚度降低,随时准备更换供应商,

(3)因此,他们拥有不同于以往的、对市场更大的影响力和主导权。

先看(1)数字时代提供的便捷,令消费者变得越来越挑剔

主谓宾都很清晰,便捷令消费者挑剔,再加枝干:

The convenience/convenient service in the digital era has made consumers increasingly picky/choosy.

“挑剔”可以用picky, choosy,都带有一点贬义,表示难以取悦。符合这个语境。

挑剔什么呢?接着看(2):他们越来越注重服务质量和产品体验……

“看重”在这个语境里其实就是“挑剔”,所以可以将这句与上一句合并到一起:

The convenience/convenient service in the digital era has made consumers increasingly picky/choosy about service quality and product experience.

(1)也可以直接用“消费者”做主语,“便捷”放在状语位置:

Enjoying the convenience/convenient service in the digital era, consumers have become increasingly choosy.

不与(2)的第一小句合并也是可以的。

再看(2):他们越来越注重服务质量和产品体验,但对产品和品牌的忠诚度降低,随时准备更换供应商

如果第一小句没有与(1)合并的话,这里三个小句子说的都是消费者,都可以用“消费者”做主语。同时考虑到consumers一词在上一句刚刚出现过,此处可以酌情考虑用代词they指代。

“看重”这里可以是care about, value, focus on等。

“忠诚度降低”,中文里的这种“XX度”,基本不要去理会“度”,直接回归本真,翻译XX。比如美誉度reputation, 知名度popularity,诚信度integrity。

此处“忠诚度”loyalty,但考虑到放在句子中的结构问题,可以选形容词做表语,loyal:

They care more about service quality and product experience and are less loyal to products and brands.

看第三小句:随时准备更换供应商。

“随时准备”, be ready/inclined to。

“更换”,可以用动词switch between,也可以用名词形式substitute,替代品。

这句是对“忠诚度降低”的具体阐述,所以可以紧跟着前句:

They are less loyal to products and brands, and are inclined to switch between providers with greater frequency.

如果另起一句的话,可以加个表示因果的词,与前句在语义上更好地衔接:

As a result, they remain ready to find a substitute.

(3)因此,他们拥有不同于以往的、对市场更大的影响力和主导权。

这句话让我想起赵薇前阵子在《演员请就位》节目中讲的一段话,大意就是,整个娱乐圈对女演员很不友好,希望圈子能多给女演员们一些资源,无论是拍戏还是广告代言。

但其实娱乐圈是跟着市场走的,在娱乐市场中的大部分消费者还是女性粉丝,她们才是真正主导话语权的群体,因此她们的喜好直接决定着娱乐圈里的资源流向。

外卖市场也是如此,消费者说了算。

回到这句话中,“影响力”、“主导权”可以转译为动词influence and dominate。这个思路和上面提到的XX度很像,都是专注于翻译前面的XX。当然,如果一定要用名词性,翻译为influence and dominance也是可以,只不过需要再费点脑细胞去想与之搭配的动词,比如exercise。

结构上看,这句话可以继续用“他们”(消费者)做主语:

Consumers, therefore, influence and dominate the market like never before./ play a bigger role in influencing and dominating the market / exercise much greater market influence and dominance than ever before.

相关文章

网友评论

    本文标题:翻译思路拆解:外卖骑手,困在系统里(中)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ihwlpktx.html