美文网首页语言·翻译每天进步一点点
为什么你说Wow的时候美国人会不高兴

为什么你说Wow的时候美国人会不高兴

作者: 书先生和路夫人 | 来源:发表于2019-08-09 15:34 被阅读23次

我所说的一切都可能是错的!
即使你赞同我的观点,你的生活也不会因此有任何改变!
除非——你采取了相应的行动。


(这是书先生的第178篇原创文章。本文约2600字,阅读需要6分钟。)

引子

众所周知,成功的沟通有一个要素,那就是,说话者传达的意思和听话者接收的意思要一致。这听上去像一句废话,但真正做到却不容易。有很多因素会阻碍沟通,比如双方背景知识不对称、双方对同一个符号的理解不一样等。

如果仅仅是暂时沟通不畅,那还问题不大,解释一下就行了。但如果一个中性的或者褒义的表达被理解为了贬义的,从而引起了对方的不快,那就糟糕了。后一种情况在跨文化交际中很容易发生,很多误解就来自于两种文化对同一概念的表达不同。前段时间我和路夫人在加拿大一朋友家做客,期间和朋友就谈到这种现象,也提到好几个例子,今天和大家分享一下。

你的wow法不对

朋友的另一半是美国人,但是烧得一手好中国菜。为了行文方便,我们就叫他Phil吧。做客期间,Phil给我们做过好几顿川菜。很显然,如果一个美国人很擅长做中国菜,你肯定会忍不住赞叹,尤其是他还自己在家里做泡菜和各种中餐酱料时。所以,每次Phil展示厨艺或者眉飞色舞的向我们介绍他的“杰作”时,我们都会发出由衷的赞美,其中一种赞叹的方式就是“wow”。

Phil做的中餐 Phil给我们做的早餐 Phil自己打的豆浆,油条是超市买的

我们“wow”了好几次,也没有觉得有什么不对,直到有一天,Phil对我们说:“我知道你们是在表示赞叹,但是你们说wow的方式不对。”当然,这话他是用英语讲的,因为他只会英文,不过原话我记不得了,所以直接上中文翻译了。

这话一开始让我们很是诧异。“wow”的方式不对?难道还有很多种“wow”法?不过,听完Phil的解释后,我们立马明白了——我们确实wow的不对。我们的问题在于wow的语气不够夸张,升调不够明显。这为什么是个问题呢?因为在英语日常口语中,“平淡的wow”和“夸张的wow”含义不一样。

如果你是以一种很平静的口吻在wow,甚至还略带降调,那么你的意思是“I can't believe you did this”(我简直不敢相信你干了这事儿)。而里面的this,是件不好的事情。但如果你以一种稍微夸张、略带升调的方式来wow,那么意思就变成了“I can't believe you can do this”(我不敢相信你能做这事儿)。这是对能力的赞叹,而里面的this是一件了不起的事情。

那么问题来了,我和路夫人自己感觉是在传达后一种含义,也自我感觉语气比较夸张,但为什么Phil听着却不是这样呢?原因倒也简单,和美国人比起来,中国人毕竟更为内敛。我们在说中文时,无论是语气还是肢体动作,都比较含蓄。所以,当我们在说英语时,也许我们自认为已经很“奔放”了,美国人听起来却是“冷冰冰”的。也就是说,如果对于夸张程度有一个量表,中文的6分可能只是英语的2分。这种文化差异就是误解的一大来源。

可能我们都听说过,肢体动作和表情也都是某种语言的一部分。对于说某些语言的人,如果你强制他不做某种动作,他会觉得说话都很别扭。比如,我们一位意大利朋友告诉我们,如果说话时不让他把手举在空中,他会变得不会说话。

反过来,如果我们对说某一种语言相伴的肢体动作和表情很熟悉的话,也可以在听不到声音的情况下判断出说话人的背景。比如,虽然中国人、日本人和韩国人长得很像,但如果有三组人,分别是中国人、日本人和韩国,在远处交谈,我们也大致可以通过肢体动作判断出那组是哪国人。那说话时不断点头哈腰的,毫无疑问是日本人;那表情夸张,嘴裂得很开的,很可能是韩国人;而那基本上没有动作的,就是我们中国人了。

这给我们一种启示:如果我们在学习外语时,有意识的把和那种语言相伴的肢体动作或者表情也一起学习,说不定口语会更地道。当然,这只是一种假设。不过我的个人经验是,当我有意识切换到英语相应的肢体动作时,我的口语会更加流利。

No, don't say no no no

当Phil给我们提供食物时,除了赞叹,有时候我们也会表示拒绝,因为不是每种食物我们都喜欢。说到拒绝,我们就谈到另一个中国人说英语的习惯:当我们表示拒绝时,有时候会连着用好几个no,就像这样no no no no。然而,这在英语为母语的人听来,就不仅仅是拒绝了,而是“绝对的拒绝”,不留余地的拒绝。

一个比较有涵养的人可能会说:“That's a big no. May I know why?”这是比较好的结果,因为沟通的大门并没有关上。但如果碰到一个脾气不好的,他的内心活动就是:“不要就不要,干嘛说得这么决绝,又没有强迫你。”但他可能不会说出来,只是内心不满,于是得罪了人我们都不知道。

你看,这又是一个跨文化交际的坑,原因还是在于两种文化对同一种概念的表达有区别。在中文语境里,连着说几个“不”是很正常的现象。即使是为了加强语气,也不是为了对offer表示厌恶,而是强调自己真的不想要。

至于为什么我们需要通过重复说“不”来强调自己真的不想要呢,我朋友的假设是中国人说话往往心口不一,也就是说“嘴上说不要,其实心里想要”。而我们互相对这一点都心知肚明。所以,如果一个人没有强烈的表示不要,那就只是在假装矜持,这时候“识相”的就应该再offer一次——“不要客气,再来点”或者“一定要收下”。这时候我们再收下对方的offer,潜台词就是“不是我想要啊,是你盛情难却,我只好收下了”。

我认为我朋友的假设还是很有道理的。

另一个角度

读到这里,有的读者可能会产生一种想法:哦,那用英语和美国人沟通时,可要注意了,千万别踩这些坑。可是,这样的坑可能还有很多,怎么能够都避免呢?

我的答案是不必刻意避免。为什么呢?

原因很简单,但长期被忽略。沟通是双向的。当我们说英语时,我们的确应该尽量去遵循英语的文化习惯,尽量避免造成误解。但是,和我们交流的英美人也应该尝试去理解为什么我们会这样说,而不能仅仅通过他的文化来揣测我们的意思。如果他做不到这一点,那么他的跨文化沟通能力也需要提高。

很显然,Phil在和我们的沟通中,并没有经常觉得被冒犯。因为他和我们朋友已经生活了十几年了,他了解中国人的文化习惯,于是也就知道一些“中式英语”背后的原因。我们可以说,Phil是真正具备跨文化交际能力的人。

长期以来,一提到跨文化交际,我们的重心总是如何去适应英美文化。比如,英语老师会教我们,如果英美人夸奖你,你应该说thank you,而不能按照中文的思维说“没有,我哪有那么好”。现在看来,这种看法是片面的,甚至是有害的。如果在两种文化的沟通中,一种文化总是去迁就另一种文化,那么后一种文化将永远没有机会了解前一种文化。

所以,我的观点(也是现在新的语用学观点)是,真正的跨文化交际的能力是这样一种素养:能够清楚的解释自己的文化,并且当遇到和自己预期不符的反应时,能够先尝试理解,而不是完全按照自己的习惯下结论。

毕竟,双向理解总是好过单方面迁就,您说是吗?

相关文章

  • 为什么你说Wow的时候美国人会不高兴

    我所说的一切都可能是错的!即使你赞同我的观点,你的生活也不会因此有任何改变!除非——你采取了相应的行动。 (这是书...

  • 你为什么活得这么糙?

    这里说的“糙”,不是生活的凌乱,而是身为女生的言语粗俗。为什么我们高兴不高兴的时候会蹦出“傻逼”“滚蛋”“你大爷的...

  • 没头脑与不高兴(自创)

    一天没头脑和不高兴出去玩儿,不高兴说:“没头脑,你为什么叫没头脑呢?”没头脑说:“不高兴你为什么叫不高兴呢?” 没...

  • 你能说出自己的真实感受吗?

    当你心情不好的时候,你身边的朋友说的第一句话是不是:你为什么不高兴了呢?而不是说:你现在不高兴,是吧。 当你心情好...

  • 不高兴的区别

    昨天的不高兴 和今天的不高兴 大有区别 如果你昨天问我 为什么不高兴 我也许会滔滔不绝的给你讲半天 而如果今天你问...

  • 也许

    1.你太容易不高兴了,语气严肃一点会不高兴,说你哪里没做对不高兴,给你提建议不高兴。 2.每次出现矛盾你都觉得自己...

  • 最近你不高兴

    最近你不高兴, 为什么善解人意的我却乱了手脚? 最近你不高兴, 为什么侃侃而谈的我却如鲠在喉? 最近你不高兴, 为...

  • 来自孩子的温暖

    今天心情特别不好,本来想出去走走,但是小七问妈妈,妈妈你怎么啦?我说妈妈不高兴了!他说你为什么不高兴啊?我说妈妈太...

  • 形形色色的同桌

    不得不说,我的同桌就是一个中国的“美国人”。 什么,你问我为什么说他是美国人?不是因为他和美国人长得很像,也不是因...

  • 老是被人看不起,怎么办?记住,自己要看得起自己

    或许,你也曾有过类似的经历。身边的人,总会有人说你的坏话,会看不起你。 这个时候,你心里自然会不高兴。有时候,甚至...

网友评论

    本文标题:为什么你说Wow的时候美国人会不高兴

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ihzqjctx.html