美文网首页语言·翻译翻译之路
拒绝英文“套路”,摆脱翻译腔

拒绝英文“套路”,摆脱翻译腔

作者: 很拉风的圈圈 | 来源:发表于2018-08-19 13:34 被阅读29次

    之前写英文也有套路,是指行业自有一套表达系统,在这一套词汇和句式烂熟于心之后,做行业翻译事半功倍。

    而现在的“反套路”,重点在于摆脱贴着英文字面翻译的坏习惯。

    英文和中文毕竟是一套不同的语言系统。英文虽然可以译为中文,但英文单词和中文词汇之间的关系并非“一夫一妻制”。看到一个英文单词直接套一个中文单词的做法是绝对行不通。

    原因在于:首先,英文单词本身就具有多重含义,需要译员结合上下文语境理解其特定意义。然后,译员还需要考虑文本的目的,挑出合适的中文表达。

    很多时候,我们做到了第一步,却很难做好第二步。一方面是自身实力不足——中文水平不够,另一方面的问题在于英文本身的迷雾障,往往引诱我们陷入歧途。“不是国军太无能,而是共军太狡猾”,虽然有狡辩的嫌疑,却也有几分道理。在翻译量达到一定水平,功力却尚未达到炉火纯青的时候,我们往往容易被英文牵着走。一看到某个词汇、某个句式,就跟巴普洛夫的狗一样输出条件反射的译文。

    在我看来,要解决贴字面翻译,避免译文枯燥无味的坏习惯,做回译是个好方法。

    回译指的是我们收集从中文翻译为外文的资料,然后根据外文往回翻成中文,最后比较自己的译文和最初的中文。

    这么做的好处是最初的中文内容完全是由中文母语人士以中文撰写的,不会存在翻译腔问题。将自己的译文与之比较,方便学习地道的中文表达,纠正自己贴字面翻译的坏习惯。

    当然,做这种练习,对英中文资料质量要求非常高。中文质量不高,没有学习借鉴意义,英文蹩脚,就不适合做练习。

    考虑到这些方面,外交部网站会是一个不错的选择,文字质量有保障。我一直很崇拜的大神法语哥就经常整理上面的文章在公众号上分享。我也是受他启发。再者,我最近在翻世界经济论坛的内容,正好可以学习一下,丰富翻译思路,精进译文。

    所以我查阅外交部网站,整理了一篇文章《外交部部长助理陈晓东在中非智库论坛第七届会议开幕式上的讲话》英中。

    由于有点想偷懒,不自己手动翻了,主要标一标我认为值得学习语言点。

    Address by Assistant Foreign Minister Chen Xiaodong at The Opening Ceremony of the Seventh China-Africa Think Tank Forum

    外交部部长助理陈晓东在中非智库论坛第七届会议开幕式上的讲话

    Excellencies,Colleagues,Ladies and gentlemen,Friends,

    各位使节,各位同事,女士们,先生们,朋友们: 

     It is my great pleasure to join you in the seventh China-Africa Think Tank Forum. On behalf of the Ministry of Foreign Affairs of China, let me begin by expressing warm congratulations on the opening of the forum and a most sincere welcome to all the participants, particularly those from Africa who have traveled long distances to be here.

     很高兴出席中非智库论坛第七届会议。我谨代表中国外交部对本届会议召开表示热烈祝贺,对各位与会嘉宾、特别是远道而来的非洲各国专家和学者表示诚挚欢迎。

    1.It’s my great pleasure to join you……

    不要想当然地翻译成“很高兴加入你们”

    2. warm congratulations

    不是“温暖祝贺”

    3. most sincere welcome

    不是“最诚挚的欢迎”

    4. who have traveled long distances

    远道而来

    This forum is held at an opportune time in this 40th anniversary year of China's reform and opening-up, a year that will also see Chinese and African leaders gather together for the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) this coming September. The theme of this year's forum - China-Africa Relations over the Course of Reform and Opening-up - is highly relevant as China and Africa have a shared desire to explore development paths independently /and to build a closer community for a shared future. I hope you will engage in free, open and in-depth discussions and contribute ideas on the FOCAC Beijing Summit and the development of China-Africa relations.

     本届中非智库论坛会议召开之际,正值中国改革开放40周年,又逢中非合作论坛北京峰会即将于9月举行。会议以“改革开放和中非关系”为主题,高度契合中非自主探索发展道路的现实需要,高度契合中非携手构建更加紧密命运共同体的真诚意愿。希望与会嘉宾畅所欲言、深入交流,为中非合作论坛北京峰会和中非关系发展集思广益。

    1. 召开之际,正值,又逢/恰逢/适逢

    会议召开同时有其他重要会议举行时的常用词汇。

    2. The theme of this year’s forum.

    “今年论坛的主题是……”改成 “以……为主题”

    3. highly relevant

    高度相关X高度契合√

    4.The theme of this year's forum - China-Africa Relations over the Course of Reform and Opening-up - is highly relevant as China and Africa have a shared desire to explore development paths independently /and to build a closer community for a shared future.

    这句话很容易想当然地翻成“今年论坛主题“改革开放和中非关系”至关重要,因为中国和非洲分享着同一心愿,即自主探索发展道路,为共同的未来建立更紧密的关系。”

    乍看起来也没什么错,但是比较原文,就会发现质量实在是天差地别。

    原文:会议以“改革开放和中非关系”为主题,高度契合中非自主探索发展道路的现实需要,高度契合中非携手构建更加紧密命运共同体的真诚意愿。

    基本形式是:主语+动词小句+动词小句。有工整对仗,反复呼应,增强文章气势的效果。

    4. I hope you will engage in free, open and in-depth discussions and contribute ideas on the FOCAC Beijing Summit and the development of China-Africa relations.

    我拿机翻改了改的译文是这样的:

    期待大家就中非合作论坛北京峰会和中非关系发展问题展开自由、公开、深入的讨论,踊跃提出意见。

    乍一看没啥问题,然而结果是被原文吊打。

    希望与会嘉宾畅所欲言、深入交流,为中非合作论坛北京峰会和中非关系发展集思广益。

    Free,open 是畅所欲言, in-depth discussion 是深入交流,contribute ideas 集思广益。

    这样的英中表达匹配,是多么恰当啊。

    President Xi Jinping noted at the Boao Forum for Asia last April that "over the last four decades, the Chinese people have embraced the world with open arms and made active contributions to global affairs". Let me say that the last 40 years has not only seen China achieving common progress with the rest of the world, but also witnessed China and Africa forging ahead side by side, shoulder to shoulder.

    习近平主席在今年4月博鳌亚洲论坛2018年年会主旨演讲中指出,“改革开放40年来,中国人民始终敞开胸襟、拥抱世界,积极做出了中国贡献”。过去40年,正是中国与世界共同发展进步的40年,也是中国与非洲国家携手并肩前行的40年。

    1. have embraced the world with open arms“敞开胸襟、拥抱世界”

    注意中间用“、”

    2.forging ahead side by side, shoulder to shoulder.“携手并肩前行”

    Over the past four decades, the political relations between China and Africa have grown from strength to strength on the basis of strong strategic trust.

    40年来,中非政治关系历久弥坚,战略互信坚实深厚。

    1. on the basis of XXX.容易想当然地翻译成在……基础上。

    例如:中国与非洲的政治关系在强大的战略互信基础上不断巩固。

    但是看原文,我们可以发现,原来可以不这么翻。

    英文对逻辑关系的讲究,中文形散而神不散的特点,这个句子中昭然若揭。

     Enjoying a long history of profound friendship, China and Africa have lent each other a helping hand whenever needed and worked steadily to elevate our relationship.

    中非传统友谊源远流长,彼此心心相印、守望相助,一步一个脚印提升双方关系水平。

     Blessed by the guidance of our leaders, China-Africa partnership is operating at a high level, evidenced by closer strategic communication and coordination, stronger mutual understanding and support, and greater experience sharing on governance and development. 

    在中非领导人的共同引领下,中非战略沟通协作持续加强,相互理解支持愈发坚定,治国理政经验交流不断深入,彰显中非全面战略合作伙伴关系的高水平。

    这个长句非常值得学习。

    谷歌机翻:

    在我们各国领导人的指导下,中非伙伴关系正在高水平运作,通过更密切的战略沟通和协调,更强的相互理解和支持,以及在治理和发展方面分享更多经验证明了这一点。

    但是这样的译文,先不论表达,句式就很别扭。先提出结果,接着是摆出一个个证据,最后还要添上小半句“证明了这一点”。不仅文章毫无气势可言,句子流畅感都被打破了,这种译文意思没错,却是上不得台面的。

    在机翻力所不能及之处,正式我们译员大显身手的地方,所以要翻得出彩,这种地方尤其要留意。

    内容逻辑很好理解,就是合作交流,互相理解支持,国家治理与经济发展经验交流,三个方面都升级了,最终导致中非合作伙伴关系达到较高水平。

    英文习惯把重点提前,所以china-africa partnership is operating at high level(结果) ,evidenced by ……(证据)

    而中文则习惯把重点放在最后,“彰显中非全面战略合作伙伴关系的高水平”

    此外,closer,stronger , greater也是值得注意的地方。

    英文用形容词比较级贴切,可是转换成中文的时候就比较棘手。

    战略合作协作更密切,可以。

    相互理解支持更强大,听起来就很奇怪了。

    国家治理与经济发展经验交流更频繁,似乎有点片面,只强调了“交流量”。

    所以有必要从中文原文里找灵感,“持续加强、愈发坚定、不断深入”,这种表达挺虚挺没意思的,但对于撑起文章的气势不可或缺。要翻好政经类的发言稿,这种表达一定要懂。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:拒绝英文“套路”,摆脱翻译腔

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ijsciftx.html