美文网首页医学英语翻译笔记
“禁食宵夜促进长寿”?新媒体报道Nature论文集体翻车

“禁食宵夜促进长寿”?新媒体报道Nature论文集体翻车

作者: 陈数羊 | 来源:发表于2021-11-18 17:12 被阅读0次

    全文字数2500+。

    最近在减肥,某晚饥肠辘辘时,被类似于“间歇性禁食能够延长寿命,但前提是不要吃宵夜”的文章吸引。

    作为一枚医学翻译审校,“不轻易相信译文”已经变成“职业病”。看完Nature原文,觉得相关中文报道有不少值得商榷的地方。

    图源:Nature 官网

    医药领域前沿资讯很多是翻译(“编译”)而来,翻译问题普遍存在于各类媒体,包括公司资讯报道和网络新闻门户。

    所以,想借着这个案例,聊聊翻译和“编译”的话题,给媒体们“挑挑错”,羊君本周的推文KPI也完成了。

    首先明确概念。在本文中,“翻译”是狭义的概念,指的是尽量忠实于原文的双语转换行为。“编译”是在翻译基础上更灵活地传达信息。所以,“翻译”是“编译”的第一步。

    一、翻译及编译都要有理有据,不能凭主观想象猜测。

    很多时候,科技教育背景人士翻译本专业内容,如果读者不看原文,一般都能自圆其说,甚至措辞非常专业。但某些情况下,细节内容禁不住细细考量。

    另外,如果英语原文比较抽象,逻辑不够清晰,甚至省略掉可能影响理解的细节时,未受过专业翻译训练的译员处理方法相对比较稚嫩。

    在本案例中,原文主要研究的是一种“间歇性进食方法”(intermittent time-restricted feeding, iTRF):“flies fasted for 20 h every other day, starting at mid-morning (6 h after lights on or Zeitgeber time 6(ZT6)), with a recovery day of an ad libitum diet between fast days.”。

    文字描述确实不清晰,带有误导性。说实话,我看到这里时,也不明白“每两天禁食20个小时”是怎么分配时间的。

    在翻译中,遇到含糊不清的原文,需要“增益,即适当补充逻辑中隐含但字面没有的内容,或者适度添加“注释”,帮助意思理解。但前提是,增加的内容必须客观,不是译者主观臆断。

    在这篇文章中,我们可以在配图中找到详细的时间安排。

    从下图就能看出,iTRF的禁食模式是:每2天一个周期。第1天,前6个小时可进食,剩下18个小时禁食;第2天,前2个小时禁食,剩下22个小时可以放开吃。

    但是,在我所检索到的新媒体报道中,几乎没有合适的表述。下面10个错误或不当表述,可以分为3类。

    第一类:受到原文描述误导,未做进一步求证,逻辑不清或错误。

    如果不看原文或者图示,下面的描述会让读者以为第一天禁食20个小时,第二天可以放开吃。

    根据这样的逻辑,进一步的理解就是,第一天可以进食的时间是4个小时,第二天是24个小时。这显然跟原文的意思大相径庭。

    1. 第四组,禁食20小时,然后无限制喂养一天,即间歇性时间限制禁食(iTRF)。

    2. 间歇性时间限制禁食或iTRF(20小时禁食后恢复一天不受限制地进食)。

    3. 20小时禁食,然后无限制恢复喂养一天,他们将这一饮食方案称为间歇性时间限制禁食(intermittent time-restricted fasting, iTRF)。

    4. 或研究人员称之为间歇性限时禁食或iTRF(禁食20小时,然后进行一天的无限制进食)。

    5. 最后一组禁食20小时然后在第二天正常进食(研究人员称之为iTRF)。

    第二类:原文表述含糊不清,翻译凭主观推测自由发挥。“4个小时”就是推测出来的信息。

    1.第四组为研究人员开发的一种新版限时进食策略(iTRF)方案组,这组果蝇在第一天只有在中午4小时时间进食,然后禁食20小时。到了第二天全天可以自由进食。

    2.第四组的设计则非常巧妙,模拟了间歇性禁食。果蝇在头一天有4个小时可以吃东西,剩下20小时不给吃。禁食的次日,果蝇整天都能正常饮食。

    3.第四组在每天有4个小时随意进食,剩下20小时禁食。

    前两类的错误也有可能是因为没有读英文原文,而是参考了英语媒体的报道。

    而英语媒体的报道也不是很清晰,如:

    1. iTRF (20 hours of fasting followed by a recovery day of unlimited feeding).

    来源:Genetic Engineering & Biotachnology News

    2. What the researchers called intermittent time-restricted fasting or iTRF (20 hours of fasting followed by a recovery day of unlimited feeding).

    来源:Science Daily

    第三类:跟随原文意思,或者懂得进一步求证,但可能受限于英语水平,还是没有理清意思。

    比如,下面译文1已经非常接近准确了,但第2天前2个小时的禁食时间被忽视。译文2跟随原文字面意思,虽然读不懂具体时间分配,但是因为有配图,且文字描述未引入明显错误信息,相对来说,已经很好了。

    1. iTRF间歇性限时禁食,第1天天亮后6个小时内随意进食,然后禁食18小时;第2天无限制自由进食;2天为1周期,循环往复。

    2.首先,作者对能够延长果蝇寿命的TRF策略进行了筛选,发现果蝇从早晨中段(mid-morning)开始,每隔一天禁食20小时,禁食日之间的恢复日果蝇可随意饮食,该策略相比其他饮食干预模型(全天自由进食;日间12h进食-夜间12h饥饿交替进行;24h饥饿与1-2天自由进食交替进行)能够显著延长非衰老果蝇的寿命。作者将该TRF策略称之为间歇性限时进食(intermittent TRF, iTRF)(图2)。

    二、信息性文本的编译,如果主要目的是传播知识,应避免断章取义,误导读者。

    原文总共提到了4种禁食方法,包括24小时可随时进食的对照方案,果蝇“天龄”也有分组(10-20天;20-30天;30-40天;40-50天)。iTRF禁食模式能够延长寿命是有条件的:与对照方案比较,在10-40天龄的果蝇中。

    但部分媒体直接略去年龄和对照。如果是以传播前沿资讯为目的,这种“编译”显然不太科学。对于行业人士来说,阅读这种“前沿资讯”可能无法获得真正有效的信息。

    1.实验发现,只有第四组的果蝇更长寿——雌性果蝇的寿命延长了18%,雄性果蝇的寿命也延长了13%。

    2.研究人员发现,在四种饮食计划中,只有iTRF显著延长了果蝇的寿命,其中雌性果蝇的寿命延长了18%,而雄性果蝇的寿命延长了13%。

    三、在编译中,涉及到专业信息,译者应适度隐身,避免过度解读,强加结论。

    虽然“编译”追求可读性,语言可能要生动活泼些,但涉及专业知识时,还是应该严肃,不能为了活泼就扭曲原文的意思。在本案例中,标题就有给原文强加结论的嫌疑。

    1. Nature重磅:间歇性禁食能够延长寿命,但前提是不要吃宵夜

    2. Nature重磅:间歇性禁食能够延长寿命18%!但前提是不要吃宵夜 

    3.《自然》:间歇性禁食可以延长寿命,但关键是要禁掉“夜宵”!

    4. 马不喂夜草不肥不老!Nature:要想间歇性禁食效果好,禁夜宵少不了……

    5. Nature重磅论文解读:禁食宵夜促进长寿的秘密

    首先,论文中的禁食方法只是动物试验,并未做人体临床研究,结果也仅针对果蝇。实验室研究跟临床应用还差着十万八千里。

    另外,在iTRF中,第2天只有前2个小时是禁食状态,后面22个小时都可以进食,并不是“不吃宵夜”。而且,在原文中设置了第二组方案:灯亮的12小时进食,灯灭的12小时禁食。这是非常严格的“不吃宵夜”了,但它延长寿命的效果比不上iTRF。

    因此,没有证据支持“间歇性禁食能够延长寿命,但前提是不要吃宵夜”的结论。

    相对于“翻译”来说,普通意义上的“编译”其实更简单,因为“翻译”是戴着镣铐在跳舞,受到束缚比较多;而“编译”相对自由,可以灵活表达。甚至有的地方看不明白,也可以避开。难度更高的“编译”是提炼多方观点,写出综合分析报告,这就类似于写论文。

    但不管是翻译还是编译,准确性都是第一位的。

    温馨提示:文章内容仅为客观讨论,不针对任何团队或个人。因本人经验和视野局限,如有不当之处,欢迎大家批评指正。引用或转载本公众号内容,请注明来源。侵权必究!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:“禁食宵夜促进长寿”?新媒体报道Nature论文集体翻车

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ikfjtrtx.html