- What do you mean? - The Maester says the boy may live. |
- 你这话什么意思? - 老学士说那孩子会活下来. |
It's no mercy, letting a child linger in such pain. |
真是残忍, 竟让一个孩子承受如此痛苦. |
Only the gods know for certain. |
只有诸神能判定生死. |
All the rest of us can do is pray. |
我们能做的只有祈祷. |
The charms of the north seem entirely lost on you. |
你好像对北境完全失去了兴趣. |
I still can't believe you're going. |
我还是不相信你要去. |
It's ridiculous even for you. |
对你来说也太荒唐了. |
Where's your sense of wonder? |
你们的好奇心都哪去了? |
The greatest structure ever built, the intrepid men of The Night's Watch, |
世上最伟大的建筑, 最勇敢的守夜人战士, |
the wintry abode of the White Walkers. |
冰封世界中最可怕的异鬼. |
Tell me you're not thinking of taking the black. |
你可别是也想当个黑衣兄弟吧. |
And go celibate? The whores would go begging |
让我打光棍? 所有的妓女都要抗议的 |
from Dorne to Casterly Rock. |
从多恩直到凯岩. |
No, I just want to stand on top of the wall |
当然不, 我只是想爬上长城 |
and piss off the edge of the world. |
对着世界的边缘撒泡尿罢了. |
The children don't need to hear your filth. |
别当着孩子们的面说粗话. |
Come. |
来吧. |
Even if the boy lives, he'll be a cripple, a grotesque. |
就算那孩子活下来, 也会变成跛子或畸形怪物. |
Give me a good clean death any day. |
我宁可干脆利落地死掉. |
Speaking for the grotesques, I'd have to disagree. |
畸形怪物, 我有不同意见. |
Death is so final, whereas life... |
死掉就什么都没了, 而活着... |
Ah, life is full of possibilities. |
啊, 活着就充满各种可能. |
I hope the boy does wake. |
我真心希望那孩子活下来. |
I'd be very interested to hear what he has to say. |
我很有兴趣听听他要说些什么. |
My dear brother, |
我亲爱的兄弟, |
there are times you make me wonder whose side you're on. |
有时候我真不知道你站在哪一边. |
My dear brother, you wound me. |
我亲爱的兄弟, 你太令我伤心了. |
You know how much I love my family. |
你知道我有多爱我的家人. |
Please. |
请坐吧. |
Oh, I would have dressed, your Grace. |
哦, 我应该穿正式的衣服, 陛下. |
This is your home. I'm your guest. |
这是你的家. 我是你的客人. |
Handsome one, isn't he? |
他真漂亮, 不是吗? |
I lost my first boy, a little black-haired beauty. |
我失去了我第一个孩子, 一个黑头发的天使. |
He was a fighter too-- |
他也是一个战士-- |
tried to beat the fever that took him. |
努力与热病对抗. |
Forgive me. |
请原谅. |
It's the last thing you need to hear right now. |
你现在最不愿听到这样的事. |
I never knew. |
我没听说过. |
It was years ago. |
那是多年以前了. |
Robert was crazed, beat his hands bloody on the wall, |
劳勃伤心欲绝, 双手在墙壁上拍出了血, |
all the things men do to show you how much they care. |
这时你才会知道男人多爱自己孩子. |
The boy looked just like him. |
那孩子很象他. |
Such a little thing... |
那样小... |
A bird without feathers. |
就象羽毛没有长全的小鸟. |
They came to take his body away and Robert held me. |
他们把他的尸体带走时劳勃抱着我. |
I screamed and I battled, but he held me. |
我又哭又闹, 他紧抱着我. |
That little bundle. |
那小小的襁褓. |
They took him away and I never saw him again. |
他们把他带走, 我再没见到他. |
Never have visited the crypt, never. |
从没去过那墓地. |
I pray to the mother every morning and night |
我每天早晚都会向圣母祈祷 |
that she return your child to you. |
让她把你的孩子还给你. |
I am grateful. |
我很感激. |
Perhaps this time she'll listen. |
也许这次她会听见. |
A sword for the wall? |
带到长城去用的剑? |
- I already have one. - Good man. |
- 我已经有一把了. - 好小伙子. |
- Have you swung it yet? - Of course I have. |
- 你用过那把剑吗? - 当然用过. |
At someone, I mean. |
我是说在人身上用. |
It's a strange thing, the first time you cut a man. |
当你第一次砍倒一个人, 那感觉很奇怪. |
You realize we're nothing but sacks of meat |
你会发现我们不过是一堆肉和血... |
and blood and some bone to keep it all standing. |
还有支撑身体的骨头. |
Let me thank you ahead of time |
请允许我感谢你 |
for guarding us all from the perils beyond the wall-- |
为我们抵御来自长城之外的危险-- |
Wildlings and White Walkers and whatnot. |
野人和异鬼什么的. |
We're grateful to have |
我们很高兴能有 |
good, strong men like you protecting us. |
象你这样英勇强壮的人保护我们. |
We've guarded the kingdoms for 8,000 years. |
八千年来我们一直在保护王国. |
Is it "we" already? |
你已经在说 "我们" 了? |
Have you taken your vows then? |
你已经发过誓言了吗? |
Soon enough. |
很快就会. |
Give my regards to The Night's Watch. |
请替我转达对守夜人军团的敬意. |
I'm sure it will be thrilling to serve in such an elite force. |
在这样一支精锐部队服役一定非常刺激. |
And if not? |
不是吗? |
It's only for life. |
每天都在生死边缘. |
Thank you, Nymeria. |
谢谢你, 娜梅莉亚. |
Septa Mordane says I have to do it again. |
茉丹修女说我得重新来过. |
My things weren't properly folded, she says. |
她说我没把衣服摺好. |
Who cares how they're folded?! |
谁会管它有没有摺好?! |
They're going to get all messed up anyway. |
它们迟早都会乱成一团的. |
It's good you've got help. |
还好你有帮手. |
Watch. |
你看着. |
Nymeria, gloves. |
娜梅莉亚, 手套. |
- Impressive. - Shut up. |
- 厉害. - 闭嘴. |
Nymeria, gloves! |
娜梅莉亚, 手套! |
I have something for you. |
我有样东西给你. |
And it has to be packed very carefully. |
这东西必须很妥善地藏好. |
A present? |
一样礼物? |
Close the door. |
把门关上. |
This is no toy. |
这可不是玩具. |
Be careful you don't cut yourself. |
小心不要伤到自己. |
- It's so skinny. - So are you. |
- 它很小. - 因为你是个小孩子呀. |
I had the blacksmith make it for you special. |
我让铁匠特别打造的. |
It won't hack a man's head off, |
它虽然不能砍掉人的脑袋, |
but it can poke him full of holes if you're quick enough. |
但只要你动作够快, 就能把人刺得千疮百孔. |
I can be quick. |
我动作很快的. |
You'll have to work at it every day. |
你以后要天天练习. |
How does it feel? |
感觉如何? |
Do you like the balance? |
你觉得顺手吗? |
I think so. |
我觉得不错. |
First lesson: Stick them with the pointy end. |
第一课: 用尖的那端去刺敌人. |
I know which end to use. |
我知道该用那一边. |
I'm going to miss you. |
我会想念你的. |
网友评论