I still remember seeing my father's fleet |
我现在还记得我父亲的舰队 |
burn in Lannisport. |
在兰尼斯港里被火烧光的情景. |
I believe your uncles were responsible? |
我想那是你叔叔干的? |
Must have been a pretty sight. |
那情景一定很壮观. |
Nothing prettier than watching sailors burn alive. |
无数水手被烧死的情景确实无比壮观. |
Yes, a great victory for your people. |
对你们来说是一场伟大的胜利. |
- Shame how it all turned out. - We were outnumbered 10 to one-- |
- 可惜你们的结局也很悲惨. - 我们处于十倍的劣势-- |
a stupid rebellion then. |
那你们发动了一场愚蠢的叛乱. |
I suppose your father realized that |
我想你父亲已经明白这一点了 |
when your brothers died in battle. |
当你的兄弟全部阵亡的时候. |
Now here you are, your enemy's squire. |
现在的你, 成了你的敌人的待从. |
- Careful, imp. - I've offended you. |
- 你小心点, 小恶魔. - 我冒犯你了. |
Forgive me, it's been a rough morning. |
请原谅, 今早我心情不好. |
Anyway, don't despair. |
无论如何, 不必绝望. |
I'm a constant disappointment to my own father |
我也一直令我父亲感到失望 |
and I've learned to live with it. |
我已经适应失望的目光了. |
Your next tumble with Ros is on me. |
你下回上萝丝的钱我来出吧. |
I'll try not to wear her out. |
我也尽量让她留点体力给你. |
Shoulder, legs. |
肩, 腿. |
Leg, shoulder, leg. |
腿, 肩, 腿. |
Left foot forward. Good. |
左脚向前. 很好. |
Now pivot as you deliver the stroke. |
当你发动攻击时要转身. |
Put all your weight behind it. |
这样才能全力以赴. |
What in seven hells is that? |
七层地狱啊, 那是什么? |
They'll need an eighth hell to fit him in. |
需要八层地狱才装得下他. |
Tell them your name. |
告诉他们你的名字. |
Samwell Tarly, |
山姆威尔塔利, |
of Horn Hill-- I mean, I was of Horn Hill. |
来自角陵家族-- 我是说我曾是角陵家族的. |
- I've come to take the black. - Come to take the black pudding. |
- 我来加入黑衣军. - 来吃黑布丁的吧. |
Well, you couldn't be any worse than you look. |
嗯, 希望你不会比看上去更不中用. |
Rast... |
雷斯特... |
See what he can do. |
试试他本领怎么样. |
I yield. |
我投降. |
- Please, no more. - On your feet. |
- 求求你, 别打了. - 站起来. |
Pick up your sword. |
把剑捡起来. |
Hit him till he finds his feet. |
打到他爬起来为止. |
It seems they've run short of poachers and thieves down South. |
看来南边的盗猎者和小偷也开始短缺了. |
- Now they send us squealing bloody pigs. - Jon! |
- 这会儿连猪猡都送过来了. - 琼恩! |
Again, harder. |
再来, 再重一点. |
I yield! |
我投降! |
Enough! |
够了! |
He yielded. |
他已经投降了. |
Looks like the bastard's in love. |
看来野种要谈恋爱了. |
All right then, Lord Snow, |
好吧, 雪诺大人, |
you wish to defend your lady love, let's make it an exercise. |
既然你想保护你心爱的小姐, 我们来就练一把. |
You two. Three of you ought to be sufficient |
你们俩一组. 你们仨应该足够 |
to make lady piggy squeal. |
够猪猡小姐受的了. |
All you've got to do is get past the bastard. |
但你们得先打发掉挡路的野种. |
- Are you sure you want to do this? - No. |
- 你真想打吗? - 不想. |
Yield yield yield! I yield. |
投降投降投降! 我投降. |
We're done for today. |
今天就到此为止. |
Go clean the armory. |
去打扫军械库. |
That's all you're good for. |
你只适合干这个. |
- Well fought! - Piss off. |
- 打得好! - 滚开. |
Did he hurt you? |
你伤得重吗? |
I've had worse. |
我还挨过更重的. |
You can call me Sam... If you want. |
你可以叫我山姆... 如果你愿意的话. |
- My mother calls me Sam-- - it's not going to get any easier, you know? |
- 我妈都这样叫我-- - 你这样不行, 知道吗? |
You're going to have to defend yourself. |
你必须自卫. |
Why didn't you get up and fight? |
你怎么不站起来反击啊? |
I wanted to. |
我也想. |
- I just couldn't. - Why not? |
- 我就是做不到. - 怎么做不到? |
I'm a coward. |
我是个窝囊废. |
- My father always says so. - The Wall's no place for cowards. |
- 我父亲常这么说. - 长城容不下窝囊废. |
You're right. I'm sorry. |
你说得对. 我很抱歉. |
I just... wanted to thank you. |
我只是... 想说一声谢谢. |
A bloody coward. |
真是个没用的胆小鬼. |
People saw us talking to him. |
人家看见我们和他说话了. |
Now they'll think we're cowards too. |
这下他们会以为我们也是胆小鬼. |
You're too stupid to be a coward. |
你太笨了, 当不成胆小鬼的. |
- You're too stupid to be a-- - Quick now, |
- 你太笨了, 当不成-- - 快点, |
before summer's over. |
夏天都要结束了. |
C'mere! |
来吧! |
Hyah hyah! |
哈哈! |
Vaes Dothrak-- the city of the horselords. |
维斯多斯拉克-- 马王之城. |
A pile of mud. |
一堆烂泥. |
Mud and shit and twigs-- |
烂泥, 粪便和垃圾-- |
- best these savages can do. - These are my people now. |
- 蛮子就这点能耐. - 现在他们是我的族人. |
You shouldn't call them savages. |
你不能称呼他们是蛮子. |
I'll call them what I like, because they're my people. |
我爱什么称呼都行, 因为他们是我的. |
This is my army. |
这是我的军队. |
Khal Drogo is marching the wrong way with my army. |
卓戈卡奥正带着我的军队朝错误的方向前进. |
If my brother was given an army of Dothraki, |
如果我哥哥真得到了多斯拉克人的军队, |
could you conquer the Seven Kingdoms? |
你们能征服七国吗? |
The Dothraki have never crossed the Narrow Sea. |
多斯拉克人从未渡过峡海. |
They fear any water their horses can't drink. |
他们对无法用来饮马的水有恐惧之感. |
But if they did? |
如果他们能渡过去呢? |
King Robert is fool enough to meet them in open battle, |
劳勃国王也许会愚蠢到跟他们正面决战, |
but the men advising him are different. |
但给他出谋划策的人决不会如此行事. |
- And you know these men? - I fought beside them once, |
- 你了解那些人? - 我曾同他们并肩作战, |
long ago. |
在很久之前. |
Now Ned Stark wants my head. |
现在奈德史塔克却想要我的人头. |
He drove me from my land. |
他逼得我背井离乡. |
You sold slaves. |
因为你贩卖奴隶. |
Aye. |
是的. |
- Why? - I had no money |
- 为什么? - 因为我缺钱 |
and an expensive wife. |
因为我有个爱花钱的妻子. |
And where is she now? |
现在她怎么样了? |
In another place, |
在别的地方, |
with another man. |
和别的人在一起. |
- Your Grace? - Yes, my dear? |
- 陛下? - 怎么, 亲爱的? |
网友评论