I swear to the mother I'll pin the damned thing on Jaime Lannister. |
我向圣母发誓我会把这烂东西给詹姆兰尼斯特. |
Khaleesi? |
卡丽煕? |
Oh, Khaleesi! |
哦, 卡丽煕! |
You're hurt. |
你受伤了. |
- Not too fast. - Come on, Dancer. |
- 别太快了. - 快点, 小舞. |
When are you gonna tell him? |
你准备何时告诉他? |
Not now. |
现在不行. |
- Blood for blood. - Bran: Come on! |
- 血债血还. - 快点! |
You need to make the Lannisters pay for Jory and the others. |
你必须让兰尼斯特家为乔里他们的死付出代价. |
- Robb: You're talking about war. - I'm talking about justice. |
- 你是在谈论战争. - 我是在谈论正义. |
Only the Lord of Winterfell |
只有临冬城主 |
can call in the bannermen and raise an army. |
才能召集封臣出动军队. |
A Lannister put his spear through your father's leg. |
兰尼斯特家的人用矛刺伤了你父亲的腿. |
The Kingslayer rides for Casterly Rock where no one can touch him... |
弑君者跑回凯岩城去避风头了... |
you want me to march on Casterly Rock? |
你要我进攻凯岩城吗? |
- You're not a boy anymore. - Bran: Come on. |
- 你不是小孩子了. - 快点. |
They attacked your father. They've already started the war. |
他们攻击你父亲. 他们已经挑起战争了. |
It's your duty to represent your House when your father can't. |
你父亲不在时, 你要负责代表你的家族. |
And it's not your duty, because it's not your House. |
而不用你来负责, 因为不是你的家族. |
Where's Bran? |
布兰去哪儿了? |
I don't know. It's not my House. |
我不知道. 又不是我的家族. |
Robb? |
罗柏? |
All alone in the deep, dark woods. |
孤身一人在幽暗的树林里. |
I'm not alone. My brother is with me. |
我不是一个人. 我和我哥哥在一起. |
I don't see him. |
我可没看见他. |
Got him hidden under your cloak? |
你把他藏在斗篷下面了? |
Ooh, that's a pretty pin. |
哦, 真是个漂亮的别针. |
- Silver. - We'll take the pin |
- 是银子的. - 我们要那别针 |
and the horse. Get down. |
还有这匹马. 下来. |
Be quick about it. |
快一点. |
I can't. |
我下不来. |
The saddle... the straps. |
这马鞍... 这皮带. |
What's wrong with you? You some kind of cripple? |
你有什么毛病? 你是残废? |
I'm Brandon Stark of Winterfell. |
我是临冬城的布兰登史塔克. |
If you don't let me be, I'll have you all killed! |
要是再不放手, 我会让你们通通没命! |
Cut his little cock off and stuff it in his mouth. |
把他的小鸡鸡割下来塞他嘴里. |
The boy's worth nothing dead. |
这孩子死了就不值钱啦. |
Benjen Stark's own blood? |
班扬史塔克的亲属? |
Think what Mance would give us. |
想想看曼斯会怎么奖励我们. |
Piss on Mance Rayder and piss on the North. |
曼斯雷德和北境通通见鬼去吧. |
We're going as far South as South goes. |
我们要去南方, 越远越好. |
There ain't no White Walkers down in Dorne. |
多恩那里不会有异鬼. |
Drop the knife! |
放下刀子! |
Let him go and I'll let you live. |
放开他, 我会给你们留条活路. |
Robb. |
罗柏. |
- Robb. - Shut up. |
- 罗柏. - 闭嘴. |
Drop the blade! |
把剑扔了! |
- No, don't. - Do it. |
- 不, 不要. - 快点. |
Are you all right? |
你还好吗? |
Yes. It doesn't hurt. |
是的. 一点也不痛. |
Tough little lad. |
坚强的小伙子. |
In the Iron Islands, you're not a man until you've killed your first enemy. |
在铁群岛, 你必须杀死过一个敌人才算成人. |
Well done. |
干得好. |
Have you lost your mind? |
你发疯了吗? |
What if you'd missed? |
要是你没射中怎么办? |
He would have killed you and cut Bran's throat. |
他会杀掉你再割断布兰的喉咙. |
- You don't have the right... - To what, to save your brother's life? |
- 你没权利... - 没权利做什么, 救你兄弟的命? |
It was the only thing to do, so I did it. |
这是唯一选择, 所以我做了. |
What about her? |
她怎么处理? |
Give me my life, My Lord, and I'm yours. |
饶我一命, 大人, 我是您的人了. |
We'll keep her alive. |
饶她一命吧. |
Mord! |
莫德! |
Turnkey! Mord! |
开门! 莫德! |
Mord! |
莫德! |
Dwarf man making noise! |
小矮人真吵闹! |
How would you like to be rich? |
你想不想发财? |
Dwarf man still making noise. |
小矮人还在吵闹. |
My family is rich. |
我的家族很富有. |
We have gold, lots of gold. |
我们有金子, 很多金子. |
I'm prepared to give you lots of gold in... |
我打算给你很多很多金子... |
No gold! |
没有金子! |
Well, I don't have it here. |
嗯, 我身上没有. |
No gold. |
没有金子. |
Fuck off. |
混帐. |
I don't want to practice today. |
我今天不想练习. |
No? |
不想? |
They killed Jory. |
他们杀了乔里. |
My father is hurt. |
我父亲也受伤了. |
I don't care about stupid wooden swords. |
我不想再练这愚蠢的木剑了. |
You are troubled. |
你有烦恼了. |
- Yes. - Good! |
- 是的. - 很好! |
Trouble is the perfect time for training. |
烦恼的时候最适合练习. |
When you are dancing in the meadow with your dolls and kittens, |
当你在草地上与玩偶和猫咪一起跳舞, |
this is not when fighting happens. |
那可不是适合练习打斗的时候. |
I don't like dolls and k... |
我不喜欢玩偶和... |
You're not here. |
你心不在焉. |
You're with your trouble. |
你在烦恼. |
If you are with your trouble when fighting happens... |
如果在打斗时你还在烦恼... |
...More trouble for you. |
...你会有更大的麻烦. |
Just so. |
就是这样. |
How can you be quick as a snake... |
你如何能迅如蛇... |
...Or as quiet as a shadow... |
...或者静如影... |
...When you are somewhere else? |
...如果你心不在焉? |
You are fearing for your father, hmm? |
你在担心你的父亲, 嗯? |
That is right. |
那是对的. |
- Do you pray to the gods? - The old and the new. |
- 你有向诸神祈祷吗? - 旧神和新神. |
There is only one God |
只有一个神 |
and his name is Death. |
那就是死神. |
And there is only one thing we say to Death: |
我们向死神只说一句话: |
"Not today." |
"今天不行." |
Rakh! Rakh! Rakh haj! |
(男孩! 男孩! 强壮的男孩! |
网友评论