美文网首页
2023-04-21-每日翻译

2023-04-21-每日翻译

作者: 伊丽小美 | 来源:发表于2023-04-20 14:25 被阅读0次

每日英中+文言文翻译,来自每日翻译


· 英译中

原文:

Permit me first to thank our Chinese hosts for your extraordinary arrangements and hospitality. My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful. In the short period of six days, we have gone a longer distance than the Long March. We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world. 

译文:

首先,请允许我对中国主人十分出色的安排和款待表示感谢。我和我的夫人,以及我们全体随行人员都深表感谢。在短短的六天中,我们走过了比长征还要长的路程。我们强烈感受到你们在改革和对外开放政策上给中国带来的多元、活力和进步。


· 文言文

原文:

《李泰伯指瑕》

范文正公守桐庐,始于钓台建严先生(1)祠堂,自为记,其歌词(2)曰:“云山苍苍,江水泱泱。先生之德,山高水长。”

既成,以示南丰李泰伯。泰伯读之三叹,味不已,起而言曰:“公之文一出,必将名世,某妄意易一字,以成盛美。”公瞿然,握手扣之。答曰:“云山江水之语,于义甚大,于词甚溥(3),而‘德’字承之,乃似趢趚(lù sù),拟换作“风”字如何?”公凝坐颔首,殆欲下拜。

——选自《容斋随笔》

译文:

范仲淹任桐庐太守时,最早在钓鱼台建了一个严先生的祠堂,他写了一篇文章,文章写道:云山苍苍,江水泱泱。先生之德,山高水长

范仲淹写完后拿给南丰的李泰伯看。李泰伯看了好多遍,赞叹不止,站起身来说:先生的这篇文章写成后,必将在世上成名,我大胆地想为先生换一字,让它更完美。范仲淹很惊讶,拱手请教。

李泰伯说:“云山江水那一句,意义很深,用字很大,用它来修饰“德”字,好像有些局促,不如换成“风”字怎么样?”范仲淹坐在那里不住点头,几乎都要下拜了。

(1)严先生:指严光,字子陵,与刘秀曾是同学

(2)歌词:指记文最后的赞词

(3)溥(pǔ):大

相关文章

网友评论

      本文标题:2023-04-21-每日翻译

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/inucjdtx.html