美文网首页
叶芝的浪漫主义

叶芝的浪漫主义

作者: 囡啵萬的中央哆 | 来源:发表于2023-07-06 16:31 被阅读0次

叶芝(William Butler Yeats)是爱尔兰浪漫主义的杰出代表,他的许多作品都突出了浪漫主义的典型特征。以下是一些叶芝的作品,展现了他浪漫主义的风格和主题:

1. 《湖水之歌》(The Lake Isle of Innisfree):

I will arise and go now, and go to Innisfree,

And a small cabin build there, of clay and wattles made:

Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee;

And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,

Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,

And evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now, for always night and day

I hear lake water lapping with low sounds by the shore;

While I stand on the roadway, or on the pavements gray,

I hear it in the deep heart's core.

1.傅浩(译)

如今我要起身离去,前去因尼斯弗里,

用树枝和泥土,在那里筑起小屋;

我要种九垅菜豆,养一-箱蜜蜂在那里,

在蜂吟嗡嗡的林间空地幽居独处。

我将得到些宁静,那里宁静缓缓滴零,

从晨空的面纱到蟋蟀鸣唱的地方;

在那里半夜水光粼粼,正午紫辉耀映,

黄昏的天空中织满了红雀的翅膀。

如今我要起身离去,

因为,每日每夜我总是听见那湖水轻舔湖岸的幽音;

伫立在马路上,或踏着人行道的灰色,

我都能听得见那水声索回在我心中。

2. 袁可嘉(译)

我就要动身走了,去茵纳斯弗岛.

搭起一个小屋于,筑起泥笆房;

支起九行云豆架.一排蜜蜂巢。

独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。

我就会得到安宁,它徐徐下降,

从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方;

午夜是一片闪亮,正午是- -片紫光,

傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。

我就要动身走了,因为我听到

那水声日日夜夜轻拍着湖滨;

不管我站在车行道或灰暗的人行道,

都在我心灵的深处听见这声音。

2. 《西伯利亚病人》(The Stolen Child):

以下是叶芝(W.B. Yeats)的诗歌《The Stolen Child》的原文和英译汉版本:

原文:

Where dips the rocky highland  //   在湖水的崎岖高地

Of Sleuth Wood in the lake,   //   Sleuth Wood的边缘,

There lies a leafy island    //    那里有一个茂密的小岛

Where flapping herons wake    //    扑动的鹭鸟惊醒

The drowsy water rats;    //    昏昏欲睡的水鼠

There we've hid our faery vats,    //    我们把我们的仙境坛藏在那儿

Full of berries    //    装满了浆果

And of reddest stolen cherries.    //    和最红的偷来的樱桃

Come away, O human child!    //    走吧,人类的孩子!

To the waters and the wild    //    到水边和荒野,

With a faery, hand in hand,    //    与仙子手牵手,

For the world's more full of weeping than you can understand.    

//    因为这世界充满了你无法理解的哀伤

//    因为世界比你所能理解的更加充满哀伤。

Where the wave of moonlight glosses

The dim gray sands with light,

Far off by furthest Rosses

We foot it all the night,

Weaving olden dances,

Mingling hands and mingling glances

Till the moon has taken flight;

To and fro we leap

And chase the frothy bubbles,

While the world is full of troubles

And anxious in its sleep.

Come away, O human child!

To the waters and the wild

With a faery, hand in hand,

For the world's more full of weeping than you can understand.

Where the wandering water gushes

From the hills above Glen-Car,

In pools among the rushes

That scarce could bathe a star,

We seek for slumbering trout

And whispering in their ears

Give them unquiet dreams;

Leaning softly out

From ferns that drop their tears

Over the young streams.

Come away, O human child!

To the waters and the wild

With a faery, hand in hand,

For the world's more full of weeping than you can understand.

Away with us he's going,

The solemn-eyed:

He'll hear no more the lowing

Of the calves on the warm hillside

Or the kettle on the hob

Sing peace into his breast,

Or see the brown mice bob

Round and round the oatmeal chest.

For he comes, the human child,

To the waters and the wild

With a faery, hand in hand,

From a world more full of weeping than he can understand.

以下是《The Stolen Child》的英译汉版本:

因为这世界充满了你无法理解的哀伤
因为世界比你所能理解的更加充满哀伤。

月光的波光

将昏暗的灰沙点亮,

在最远的罗斯斯远方,

我们整夜欢舞,

编织古老的舞蹈,

交织着双手和凝视,

直到月亮飞走;

我们来回跳跃,

追逐着起泡泡,

而这个世界充满了烦恼,

在沉睡中忧虑。

走吧,人类的孩子!

到水边和荒野,

与仙子手牵手,

因为世界比你所能理解的更加充满哀伤。

流淌的水在Glen-Car山上涌流,

在芦苇丛间形成池塘,

星星都无法浸泡其中;

我们寻找沉睡的鳟鱼,

在它们耳边轻语,

给它们不宁的梦境;

我们从泪水洒下的蕨叶间

轻轻伸出身体,

覆盖在年轻的小溪上。

走吧,人类的孩子!

到水边和荒野,

与仙子手牵手,

因为世界比你所能理解的更加充满哀伤。

他要与我们一同离开,

这位庄严而黯然的孩子;

他再也听不到

温暖山坡上小牛的鸣叫,

或是炉上

为他歌唱宁静的水壶声;

或是看到棕色的老鼠

在燕麦箱周围轻轻跳跃。

因为他来了,这位人类的孩子,

到水边和荒野,

与仙子手牵手,

来自一个比他所能理解的更加充满哀伤的世界。

这首诗描绘了一个儿童被仙子们引诱离开人类世界,前往仙境的故事。诗中描述了仙子们在湖泊中的树林中舞蹈、嬉戏的场景,以及他们邀请人类儿童与他们一同前往自由而宁静的自然世界,远离痛苦和哀伤。

叶芝通过儿童和仙子之间的对话,表达了对自然的渴望、对想象力的追求以及对真实世界中的痛苦的逃避。他展示了对纯真和自由的追求,以及对儿童时代的向往。

该诗以其优美的语言和浪漫的意象,传达了叶芝浪漫主义的情感和对幻想世界的追求。

3. 《塔》(The Tower):这是叶芝晚期的一部诗集,其中的许多诗歌表达了对爱情、人类存在和宇宙的探索。这些作品充满了情感的深度和超验的元素,展现了浪漫主义的思想和情感追求。

4. 《维吉尔之歌》(The Song of Wandering Aengus):这首诗讲述了一个男子追寻一只美丽的金色鱼的故事,强调了对爱情和美的追求。它通过浪漫的想象和富有诗意的语言,传达了对美好事物的追求和对情感自由的渴望。

5. 《狂想曲》(Aedh Wishes for the Cloths of Heaven):这首诗表达了对爱情和追求完美的渴望。它通过华丽的词藻和感性的表达,展示了浪漫主义对美好和激情的追求。

这些作品突出了叶芝作为浪漫主义诗人的特征,包括对自然、幻想、爱情和情感的追求。他的诗歌展现了情感的深度、对美好事物的渴望以及对内心世界的探索,体现了浪漫主义诗歌的核心精神。

相关文章

  • 平凡的感动

    惠特曼不是一个浪漫主义的诗人,不会像叶芝那样柔情,写出“当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇”...

  • 《寂然的狂喜》

    叶芝的诗与回响 这本《寂然的狂喜:叶芝的诗与回声》是为纪念爱尔兰国宝级诗人叶芝诞辰150周年而编写,以30首叶芝的...

  • 叶芝

    (致 William Butler Yeats) 1 光线穿过你的身体 渐渐散了 落在世界上 寒冷着安静的爱尔兰 ...

  • 叶芝

    穿过我靑春所有说谎的日子,渐渐枯萎走向真理。

  • 叶芝

    流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀

  • 叶芝

    肉体不为取悦灵魂而损伤, 美不是生于自身的绝望断念, 花眼的智慧不出自夜半灯光, 劳动就会开花或起舞蹁跹。 呵,栗...

  • 叶芝

    我曾听人说过, 人们尊敬是因为她们的圣职 而非因她们本人。 只有上帝因我们本人爱我们, 但渴望男人爱的我又在乎什么...

  • 叶芝

    我梦见我站在一个山谷中,四周一片叹息, 一对对幸福的恋人联翩走过我站立之处; 我梦见失去的爱人悄悄从那树林里溜出,...

  • 《当你老了》-莫文蔚与费玉清和音版-风吹来,你的消息,就是我心中

    听《当你老了》,首先要回忆叶芝。 《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·...

  • 今天看了叶芝的一首诗

    许多人抱怨茉德冷酷无情,对叶芝有所试探却又若即若离,叶芝痴心等候也未换得女神眷顾。 但叶芝才是那个矛盾的人,声称爱...

网友评论

      本文标题:叶芝的浪漫主义

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/iunludtx.html