Okay. |
好的 |
- I'm sorry. - I'm not. |
-不好意思-不要紧的 |
See you tonight, right? |
今晚见 好吗 |
Mademoiselle. |
小姐 |
Vos paquets sont arrivés. Vos paquets. Paquets. |
你的包裹到了 你的包裹 包裹 |
- American paquets. - My paquets! |
-美国的包裹-我的包裹 |
Finally. |
终于到了 |
Madame, c'est possible pour… |
夫人 你能不能... |
Je suis occupée. |
我没空 |
Oh, yeah, okay, no. |
好吧 算了 |
Never mind, then. I got it. |
不要紧 我可以的 |
- I got it. - But who's got you? |
-我自己来就行-总得有个人帮忙吧 |
Okay. There you go. You got it? |
好的 稳住 你可以吗 |
No worries. |
我行的 |
Oh, my God. |
天啊 |
You know… |
你知道... |
we have bricks here in Paris. |
巴黎也买得到砖头 |
It's just a few things from home I can't live without. |
只是从家寄来的一些必需品 |
Not that. |
我不是指那些 |
That's from my office. |
那是从办公室带回来的 |
- What kind of business are you in? - Marketing. |
-你做哪一行的-市场营销 |
Oh, no… |
不要啊... |
My Trader Joe's organic chunky unsalted. |
我的无盐花生酱没了 |
My ex. |
我的前男友 |
Sorry. |
真替你感到难过 |
Oh, no, him I can live without, but the peanut butter… |
不 没他我还能活得下去 但没了花生酱… |
You're in Paris now. |
你现在在巴黎了 |
I'm sure we can find you something better than peanut butter. |
肯定能找到比花生酱更好吃的东西 |
Oh, my God! |
天啊 |
I feel like I've never had an omelet before. |
我以前吃的煎蛋卷算白吃了 |
This was amazing. |
太好吃了 |
You sure you don't wanna go back to peanut butter? |
你确定不会再想吃花生酱了 |
No, you've ruined me forever. |
对啊 你害我这辈子都不想吃了 |
So, you market lingerie? |
所以 你推销的是内衣吗 |
Luxury goods. |
不 奢侈品 |
The lingerie was a gift. |
内衣是礼物 |
From a client. |
一个客户送的 |
- You must have made him very happy. - I hope so. Professionally. |
-他肯定对你很满意-但愿如此 我是说在专业上 |
Wait, that didn't sound right either. The truth is the gift is an issue for me. |
等等 还是怪怪的 其实这礼物是个问题 |
- Why? - First, he's married. |
-怎么说-第一 客户是有妇之夫 |
Second, he's having an affair with my boss |
第二 他和我上司搞外遇 |
who would love to see me on the next flight back to Chicago. |
我上司可希望我马上坐飞机回芝加哥了 |
And three, it's wildly inappropriate. |
第三 这也太不合适了吧 |
- It sounds messy. - It is. |
-听起来很混乱-确实 |
And I hate messes. |
我最讨厌混乱的事了 |
完整版请点击 |
|
Even as a kid, I had rules. My peas couldn't touch my carrots. |
我从小就有自己的规则 青豆和萝卜不能放一起 |
I had to have the sauce on the side, and I liked my meat uncut. |
酱料要放旁边 喜欢吃整块的肉 |
And on that note, I'm going to help you clean up |
提到这点 走之前 |
before I go. |
我帮你收拾干净 |
Oh. Oh, no, no. No, no. |
不行 |
- It… It… That ruins the pan. - It's soap. |
-这… 会把锅弄坏的-这不过是洗洁精 |
See, that's the secret to our omelets. We never clean. We let things season. |
这就是煎蛋卷的秘方 不洗锅 让味道留在锅上 |
Those are my rules. |
这是我的规矩 |
Okay. |
好吧 |
♪ I've been in Rome ♪ |
♪ 我去过罗马 ♪ |
♪ I've been in Paris ♪ |
♪ 我去过巴黎 ♪ |
♪ I've been in a cell ♪ |
♪ 我去过监狱 ♪ |
♪ And I've been infatuated ♪ |
♪ 我曾坠入情网 ♪ |
♪ But I've never been… ♪ |
♪ 但我从没… ♪ |
They're beautiful. Thank you. |
好漂亮的玫瑰 谢谢 |
- Who's she in there with? - Antoine. |
-她跟谁在里面-安托万 |
- Sounds like they're fighting. - You're a genius. |
-他们好像在吵架-你真厉害 |
What are they saying? |
他们在吵什么 |
Basically, she says that he doesn't appreciate her, |
她说安托万不懂得感激她的付出 |
and now he's threatening to meet with other agencies. |
现在他威胁要找其他营销公司 |
Oh, God. I have to do something. |
天啊 我得做点什么 |
No, no, the last thing she needs is you riding in on his perfume bottle. |
她最不希望你介入他的香水企划 |
Okay, well, if a client walks |
没错 但如果我刚加入公司 |
right after I got there, there's only one person to blame. |
就丢了一个客户 只有我会被责怪 |
Tous les mois y a un problème. |
每个月都会出问题 |
Toujours le même cinéma. Qu'est-ce que tu veux? |
每次都是那个电影院 你想怎么样 |
- I... - Non! |
-我...-不 |
I hope I'm not interrupting. |
希望没打扰到你们 |
Of course you are! |
当然打扰到了 |
The American in Paris. Come on in! |
到巴黎的美国人 进来吧 |
I just wanted to tell you that I'm supposed to see |
我只是想跟你说 |
Randy Zimmer tonight. |
我今晚应该会见到兰迪·齐默 |
Who? |
谁 |
From the hotel group. |
那个酒店集团大亨 |
Your idea! You know, |
这是你出的主意 你懂的 |
to… to have Antoine's company |
你希望安托万的公司 |
create a signature fragrance for their hotels. |
能为他们酒店设计一款专属的香水 |
- It could be really big for Maison Lavaux. - Why didn't you tell me this? |
-这对拉沃家族可是大好机会-怎么没告诉我 |
Because we weren't prepared to mention it yet. |
因为我们还没打算公布 |
It's really cutting edge. Very new. |
这个想法很有创意 非常前卫 |
Exciting. It was a great idea, Sylvie. |
真令人期待 这点子很好 希尔薇 |
How do you know Zimmer? |
你是怎么认识齐默的 |
Emily? |
艾米丽 |
Our mutual friend in Paris. |
我们在法国有共同的朋友 |
- Right. - Yeah. |
-对-没错 |
Anyway, um… |
话说回来 |
I just wanted to let you know that they loved it. |
我只是想说 他们很喜欢这个点子 |
Preliminarily, I mean. So, wish me luck. |
第一次洽谈结果很乐观 所以祝我好运吧 |
I don't think I have to. |
我想你不需要靠运气 |
These are for you. |
这是送给你的 |
Happy Tuesday. |
星期二快乐 |
Bye. |
待会儿见 |
Smart girl. |
这女孩真聪明 |
What do you think you're doing? |
你以为你在干什么 |
Julien told me he was taking agency meetings. |
朱利安说 安托万打算换营销公司 |
I was just trying to help. |
我只是想帮忙 |
网友评论