美文网首页【名著赏析】美食与人生波斯波利斯
郭沫若译波斯诗歌《鲁拜集》连载7

郭沫若译波斯诗歌《鲁拜集》连载7

作者: Rose_清扬婉兮Roshan | 来源:发表于2020-09-22 18:51 被阅读0次

    19

    帝王流血处的蔷薇花

    颜色怕更殷红;

    花园中的玉簪儿

    怕是植根在美女尸中。

    XIX

    I sometimes think that never blows so red

    The Rose as where some buried Caesar bled;

    That every Hyacinth the Garden wears

    Drop in her Lap from some once lovely Head.

    [注释]此节闻君有直译文,甚忠实,附见于此以供参考。

    我怕最红的红不过

    生在帝王喋血处的蔷薇;

    图中朵朵的玉簪儿怕是

    从当年美人头上坠下来的。


    20

    这河唇的青青春草

    我们在枕之而眠——

    轻轻地莫用压伤它罢!

    那怕是迸自美人谢了的唇边!

    XX

    And this reviving Herb whose tender Green

    Fledges the River-Lip on which we lean—

    Ah, lean upon it lightly! for who knows

    From what once lovely Lip it springs unseen!


    21

    啊,我的爱人哟,请再浮此一觞,

    清酒可解昨日的后悔,明日的愁肠:

    啊,明日呀!明日的我呀,

    许已同七千岁的生前一样。

    XXI

    Ah, my Belovéd, fill the Cup that clears

    To-day of past Regrets and future Fears:

    To-morrow! —Why To-morrow I may be

    Myself with Yesterday's Sev'n thousand Years.

    [注释]七千岁(Sev'n thousand Years):依Badson夫人解说,莪默时代波斯以地球的年龄为七千岁,此诗言到明日已身死化为尘土之意。

    ——作者:奥马.海亚姆,郭沫若(中文)译,菲茨尔吉拉德(英语)译

    相关文章

      网友评论

        本文标题:郭沫若译波斯诗歌《鲁拜集》连载7

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ixqgyktx.html