19
帝王流血处的蔷薇花
颜色怕更殷红;
花园中的玉簪儿
怕是植根在美女尸中。
XIX
I sometimes think that never blows so red
The Rose as where some buried Caesar bled;
That every Hyacinth the Garden wears
Drop in her Lap from some once lovely Head.
[注释]此节闻君有直译文,甚忠实,附见于此以供参考。
我怕最红的红不过
生在帝王喋血处的蔷薇;
图中朵朵的玉簪儿怕是
从当年美人头上坠下来的。
20
这河唇的青青春草
我们在枕之而眠——
轻轻地莫用压伤它罢!
那怕是迸自美人谢了的唇边!
XX
And this reviving Herb whose tender Green
Fledges the River-Lip on which we lean—
Ah, lean upon it lightly! for who knows
From what once lovely Lip it springs unseen!
21
啊,我的爱人哟,请再浮此一觞,
清酒可解昨日的后悔,明日的愁肠:
啊,明日呀!明日的我呀,
许已同七千岁的生前一样。
XXI
Ah, my Belovéd, fill the Cup that clears
To-day of past Regrets and future Fears:
To-morrow! —Why To-morrow I may be
Myself with Yesterday's Sev'n thousand Years.
[注释]七千岁(Sev'n thousand Years):依Badson夫人解说,莪默时代波斯以地球的年龄为七千岁,此诗言到明日已身死化为尘土之意。
——作者:奥马.海亚姆,郭沫若(中文)译,菲茨尔吉拉德(英语)译
网友评论