二八
从附近城外营房,
来了位军队连长,
他是待嫁女偶像,
县里众母亲期望;
他进来......重大新闻!
团部乐队要莅临!
团长亲自下命令。
要开舞会:真高兴!
姑娘们先已跳起;[[1]]
可这时用餐开始。
手拉手两两入席。
姑娘随塔吉亚娜;
男士在对面坐下;
入座前把十字划,
交头接耳齐说话。
[[1]] 姑娘们先已跳起:普希金原注第36条。
XXVIII
И вот из ближнего посада
Созревших барышень кумир,
Уездных матушек отрада,
Приехал ротный командир;
Вошел… Ах, новость, да какая!
Музыка будет полковая!
Полковник сам ее послал.
Какая радость: будет бал!
Девчонки прыгают заране;[[i]]
Но кушать подали. Четой
Идут за стол рука с рукой.
Теснятся барышни к Татьяне;
Мужчины против; и, крестясь,
Толпа жужжит, за стол садясь.
[[i]] Наши критики, верные почитатели прекрасного пола, сильно осуждали неприличие сего стиха.
(待续 ,第五章共42节)
网友评论