雪莱  爱的篇章

作者: 十三平米 | 来源:发表于2018-12-28 17:41 被阅读4次

One word is too often profaned

For me to profane it,

One feeling too falsely distain'd

For thee to distain it;

One hope is too like despair

For prudence to smother,

And pity from thee more dear

Than that from another.

I can not give what men call love:

But wilt thou accept not

The worship the heart lifts above

And the heavens reject not,

And the desire of the moth for the star, Of the nigth for the morrow

The devotion to something afar

From the sphere of our sorrow.

有一个字经常被人亵渎

我不会再来亵渎

有一种感情被人假意鄙薄

你也不会再来鄙薄。

有一种希望太似绝望;

何须再加提防!

你的令悯之情无人能比,

温暖着我的心。

我不能给你人们所称的爱情,

但不知你能否接受

这颗心对你的仰慕之情,

连上天也不会拒绝。

犹如飞蛾扑向星星,

又如黑夜追求黎明。

这种思慕之情,

早已跳出了人间的苦境!

Love’s Philosophy

The fountains mingle with river

And the rivers with the ocean,

The winds of Heaven mix for ever

With a sweet emotion;

Nothing in the world is single;

All things by a law divine

In one spirit meet and mingle.

Why not I with thine?—

See the mountains kiss high Heaven

And the waves clasp one another;

No sister-flower would be forgiven

If it disdained its brother;

And the sunlight clasps the earth

And the moonbeams kiss the sea:

What is all this sweet work worth

If thou kiss not me?

出山的泉水与江河汇流,

江河又与海洋相遇。

天空里风与风互相渗透,

融洽于甜蜜的深情。

万物遵循同一条神圣法则,

在同一精神中会合;

世界上一切都无独有偶,

为什么我和你却否?

看高高的山峰亲吻蓝空,

波浪和波浪相抱相拥,

没有一朵姐妹花会被宽容,

如果竟轻视她的弟兄;

灿烂的阳光抚抱大地,

明丽的月华亲吻海波,

一切甜美的天工有何价值,

如果,你不吻我?

Indian serenade

I arise from dreams of thee

In the first sweet sleep of night, When the winds are breathing low, And the stars are shining bright.

I arise from dreams of thee,

And a spirit in my feet

Hath led me—who knows how?

To thy chamber window,Sweet! The wandering airs they faint

On the dark,the silent stream—And the Champak‘s odours

Like sweet thoughts in a dream; The nightingale‘s complaint,

It dies upon her heart,

As I must on thine,

O belovèd as thou art!

O lift me from the grass!

I die!I faint!I fail!

Let thy love in kisses rain

On my lips and eyelids pale.

My cheek is cold and white,alas! My heart beats loud and fast:

O press it to thine own again, Where it will break at last!

印度小夜曲

夜晚第一度香甜的睡眠里,

从梦你的梦中起身下了地,

习习的夜风正轻轻地吹,

灿烂的星星闪耀着光辉;

从梦你的梦中起身下了地,

有个精灵附在我的脚底,

引导着我,哦,不可思议,

来到你的纱窗下,亲爱的!

四处游荡的乐声已疲惫,

隐没在幽暗静寂的清溪——

金香木的芳馨已经消逝,

就像梦中那甜美的情思;

夜莺一声声泣血的怨啼

已在她的心底溘然死去——

我的生命也将在你心上熄灭,哦,我所热爱的只是你!

哦,快把我从茵草地上扶起,

我急促,我无力,我将昏迷,

让你的爱在吻的密雨里降落,

落在我苍白的嘴唇和眼皮;

我的面颊冰凉,惨白无血!

我的心音响沉重,跳动迅疾——

哦,再一次把它拥紧在心窝,

它终将在你的心窝里碎裂。

On A Faded Violet

by Percy Bysshe Shelley The odor from the flower is gone, Which like thy kisses breathed on me; The color from the flower is flown, Which glowed of thee, and only thee!

A shriveled, lifeless, vacant form,

It lies on my abandoned breast,

And mocks the heart, which yet is warm, With cold and silent rest.

I weep – my tears revive it not;

I sigh –it breathes no more on me;

Its mute and uncomplaining lot

Is such as mine should be.

一朵枯萎的紫罗兰

这朵花的芬芳已经消隐,

像你的吻对我吐露过的气味;

这朵花的颜色已经凋殒,

它曾使我想起你独有的光辉。

一个萎缩、僵死、空虚的形体,

搁置在我被冷落的胸襟,

以它冷漠、寂静、无声的安息

嘲弄我依旧热烈的痴心。

我哭泣,泪水不能使它复生;

我叹息,你不再向我吐露气息;

它静默无声无所怨尤的命运,

正和我所应得的那种无异。

1818年

To—

Yet look on me -- take not thine eyes away, Which feed upon the love within mine own, Which is indeed but the reflected ray

Of thine own beauty from my spirit thrown. Yet speak to me -- thy voice is as the tone

Of my heart’s echo, and I think I hear

That thou yet lovest me; yet thou alone

Like one before a mirror, without care

Of aught but thine own features, imaged there; And yet I wear out life in watching thee;

A toil so sweet at times, and thou indeed

Art kind when I am sick, and pity me.

致——

依旧看着我——别把眼睛移开,

让它们继续享宴我眼睛中的爱,

这爱其实也不过是你自己的美

在我的灵魂深处反射出的光辉;

依旧对我说话——你的声息

似我心声的回音,我以为我听见

你说你仍爱我,而你却是自语,

像面对镜子的人,只关心那里面

你自己的容貌,并未对别人留意,

而我依旧在消耗着生命注视着你,

这是一种苦役,有时却也甜蜜,

我厌烦时你对我确实亲切而怜惜。

相关文章

  • 雪莱  爱的篇章

    One word is too often profaned For me to profane it, One ...

  • 爱的哲学——雪莱

    (一) 涓涓的芳泉投入江河, 河水流入海洋; 天上的清风也耳鬓厮磨, 那情意多深长; 世上的一切都不孤零, 天经地...

  • 雪莱的《论爱》

    前日,我有幸读到了英国文学史上最有才华的抒情诗人之一——雪莱写的《论爱》,第一次读这篇文章,由于心思没专注,看得懵...

  • 爱的哲学 [英]雪莱

    泉水与河水交汇, 河水与海洋相拥, 空中的风儿永远伴随, 甜蜜的柔情; 世上没有孤单的事物, ...

  • 爱的哲学-英·雪莱

    出山的泉水与江河汇流, 江河又与海洋相通, 天空里风与风互相渗透, 融洽于甜蜜的深情。 万物遵循同一神圣法则, 在...

  • 论爱 /雪莱 (摘抄)

    什么是爱?要回答这个问题,让我们先问那些活着的人,什么是生活?问那些虔诚的教徒,什么是上帝? 我不知其他人的内心结...

  • 我爱雪莱 几秒

    Julian and Maddalo taught me so much. 虽然很多地方读起来想死,但总体表达的思...

  • 翻译练习 | 爱的哲学 · 雪莱

    文/TCmAo 近来练习手写英文时抄写了这首经典情诗,便结合查良铮、王立秋等几个版本的译文,自己调整韵脚重新翻译了...

  • 雪莱

    珀西·比希·雪莱(Percy·Bysshe·Shelley,1792年8月4日-1822年7月8日),英国浪漫主义...

  • 爱的篇章1

    我们并肩分享晨雾和霓虹,仿佛永远分离,却好像又彼此相依;我们紧握在一起的手,热烈的心,温润的嘴,都是弥漫的美丽的欢...

网友评论

    本文标题:雪莱  爱的篇章

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jceelqtx.html