1.修改
专业翻译应该是怎样的?我并不是很清楚,因为我也没有做过专业的翻译,但是目前做翻译的练习来看,翻译确实是有一些需要注意的地方。
前几天的作业都交得非常的迅速,一般是做完之后立马就交了,显得比较积极。但是老师后来说每一次翻译的作业都要修改很多遍,而且翻译完了之后最好不要立刻就上交,隔个几个小时再重新修改几遍,这样的翻译效果才是好的。
他说经常跟客户翻译的一些材料,他都会反复的检查好几遍,如果时间不是很紧急的话,他会放几天再来修改。吸取了昨天的一个经验,所以今天就没有立即交作业,但是到了晚上讲评时才发现作业竟然忘了交。
还是在老师提醒下才想起来,我一直以为已经交过作业了。立即修改和延迟修改其实都是必要的。立即是为了不忘记;延迟修改,是为了更完美。
2.资料库
翻译就是一定要查资料,我以前以为立即翻译的功底才是最好的,所以说朋友让我给他翻译几段材料,我拿着手机就翻译了发给他。
但是今天老师说有人找翻译,他都跟别人说不好意思,我在出差,我要回到家里用电脑的时候才能进行翻译。他每一次翻译都会核对好几遍材料,使用翻译库,所以很多的专有名词他都会在库里面进一步的进行核查。
比如说今天提到的一个词叫做深水岸线,那深水岸线其实用的是shoreline,但是他用了coastline,为了确保coast只有海岸线的意思,他就专门去查了一下这个英语资料库,他的库里面存放有很多的一个会议以及各类讲话的官方资料。
就我来说,会觉得那有这么简单的词,还需要再去查资料核对吗?所以在我的观念里查资料翻译其实是一件不那么高水平事情;但是今天老师告诉我,翻译是一定要查资料的,不管多么高级的翻译,他总会遇到一些难的问题,新出现的词汇,比如说精准扶贫,比如说其他的一些文化类的,像他在翻译的宋代史;宋代人的生活方面的一些东西,很多专业名词。
因此他说翻译是杂家,会需要方方面面的知识;其实翻译的过程也是学习的过程,他说如果不是做翻译,他接触不到那么广泛的一些知识,也不会认真去理解。
但是他其实非常享受这样一个查询的过程,所以当我说感觉查询太多会降低效率,让人觉得很失望时;他说不会啊,享受这个过程就好了,会很有成就感。
3.翻译的逻辑
翻译其实要注重一个连贯性。很多时候,我们中文的翻译里面有特别多的一些短词;就是一个段甚至就只有一句话,但是在英语里面呢,如果把每一个小的句子都翻译成一句话的话,就会显得特别的凌乱,因此需要重新组织语言,根据英语的逻辑组织语言。
同时呢,翻译还需要了解背后的一个知识,比如说今天翻译到的,苏南地区的镇江新区。
网友评论