每日英中+文言文翻译,来自每日翻译
英译中
原文:
Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor Wat, an influx that has helped transform what once resembled a small, laid-back village into a thriving and cosmopolitan town with thumping nightlife and more than 10,000 hotel rooms.
译文:
每年有数百万游客到吴哥窟参观历史遗迹,这座过去渺小和悠闲的村庄因游客的涌入,发展成为夜生活丰富,有一万多间客房的繁华的国际化城镇。
文言文
原文:
《张溥与“七录斋”》
明人张溥(1),名高一时。其幼即嗜学,所读书必手抄,抄已,朗读一过,即焚之。又抄,如是者六七始已。右手握管处指掌成茧。冬日手皲(2),日沃汤(3)数次。后名读书之斋曰“七录”。溥诗文敏捷,四方征索(4)者,不起草,对客挥毫,俄顷立就(5),以故名高一时(6)。
——《明史·张溥传》
译文:
张溥是明朝人,当时名气非常大。从小时候起张溥就很爱学习,所读过的书一定要亲手抄写,抄完后,再朗读一遍,读后就烧掉。再抄写、阅读和焚烧,六七遍后才停止。久而久之右手握笔管的地方,指掌上都长了老茧。冬天他的皮肤因手冻而裂开,每天要在热水里浸好几次。后来张溥把读书的书房题名为“七录”。张溥写诗作文思路敏捷,来自各地的人都问他索要诗文,他不打草稿,当着客人的面就写,马上就写好了,因此张溥的名声在当时最响。
(1)溥:读pǔ。
(2)皲:读jūn,皮肤因手冻而裂开。
(3)沃汤:用热水浸。
(4)索:索取。
(5)立就:马上完成。
(6)名高一时:名声在当时最响。
网友评论