自译: I fond of flowers, so I have interest in planting flowers. Having no time and energy to do researches and experiments, I am not qualified to be a foral specialist and taking planting flowers but a fun of life. It is not matter to me that whether they are big or small, flourishing or not and I am happy only if they bolossom. My country will filled with so many flowers and plants in the summer that cats will be deprived their playground and have not way but to play on the roof.
张培基:I love flowers and hence have taken to growing them. But, short of time to do research and experiment in flower cultivation, I am no gardener at all. I merely take flower cultivation as a pleasure of life. I really don't care whether or not the blooms put forth by my flowers are plump and nice-looking. I'll be delighted as long as they can bloom. In summer, flowers and plants growing in luxuriance in my small courtyard will leave little open space as a playground for the little cats, so they have to sport about in our rooms instead.
我爱花,所以也爱养花。我可还没成为养花专家,因为没有工夫去作研究与实验。我只把养花当作生活的一种乐趣,花开得大小好坏都不计较,只要开花,我就高兴。在我的小院中,到夏天,满是花草,小猫儿只好上房去玩耍,地上没有它们的运动场。
1.中文中的隐藏的逻辑关系在英文中明确体现出来,如“I love flowers and hence have taken to growing them”中的“hence”。以及接下来的“but”为句子与句子的转折关系。以及“In summer, flowers and plants growing …, so they have to sport about in our rooms instead.”中的“so”和“instead”
2.喜欢的表达:
to take to 开始喜欢
3.“因为没有功夫去”译为“short of time to do”的状语非常精彩
4.副词的翻译,“我只把养花当作…”中的“只”为“merely”
5.原文中的养花专家只译为“gardener”即可
6.花开得大小好坏译为“the blooms put forth by my flower are plump and nice-looking”
7.“满是花草”为“growing in luxuriance”
8.注意庭院的单词拼写“courtyard”
网友评论