美文网首页今日看点语言·翻译
译|新概念Ⅲ Lesson 22 By heart (熟记在心

译|新概念Ⅲ Lesson 22 By heart (熟记在心

作者: 觉醒的流川 | 来源:发表于2016-10-12 09:01 被阅读455次

    继上次翻译之后,今天的翻译内容是新概念Ⅲ第二十二课。老规矩:本文打算先列出我的译文,然后给出书中译文,然后根据对比点明这次翻译的收获和教训,最后再列出英文原文,以方便有志之人自己翻译学习。

    我的译文:

    有些剧作品十分成功,以致于可以连续上演许多年,经久不衰。而从很多方面来讲,这对于那些需要日复一日重复同样台词的可怜演员而言,却是是非常不幸的。人们相信他们已经将自己的台词熟记在心了,表达流利,再无疏漏。然而,事实却并非总是如此。

    一位著名的演员曾在一出极为成功的剧目中扮演一个曾被关押在巴士底狱二十年的贵族角色。在最后一幕中,狱卒总是会手持一封信上台,并交给这位囚犯。虽然每次表演这位贵族都应该读这封信,他却总是坚持应该把信中内容全部写出来。

    一天晚上,那位狱卒决定与他的同事开个玩笑,看看经历了这么多表演后,他是否已经做到将信的内容熟记在心了。最后一场戏的大幕拉开,这位贵族独自一人坐在铁栏内阴暗的牢房里。然后,狱卒手持那封珍贵的信上场。他走进牢房,并将信交给贵族。但这一封信并没有像往常那样把内容写全,且就是一张白纸。狱卒充满期待地观察着,急着想知道他的同事是否至少熟记了自己的台词。这位贵族盯着这张白纸看了几秒钟,然后眯了眯眼睛,说:“这里的光线太暗了,帮我读一下这封信吧。说完他便立即把这张纸递给了狱卒。知道自己也没能记住信中内容,狱卒答道:“光线确实太暗了,陛下,我必须去拿一下我的眼镜。’说完,他便匆匆走下舞台。让贵族感到非常好笑的是,几分钟后狱卒带着一副眼镜以及平时使用的那封信回来了,然后继续为他念了起来。

    书中参考译文:

    有些剧目十分成功,以致连续上演好几年。这样一来,可怜的演员们可倒霉了。因为他们需要一夜连着一夜地重复同样的台词。人们以为,这些演员一定会把台词背得烂熟,绝不会临场结巴的,但情况却并不总是这样。

    有一位名演员曾在一出极为成功的剧目中扮演一个贵族角色,这个贵族已在巴士底狱被关押了20年。在最后一幕中,狱卒手持一封信上场,然后将信交给狱中那位贵族。尽管那个贵族每场戏都得念一遍那封信。但他还是坚持要求将信的全文写在信纸上。

    一天晚上,狱卒决定与他的同事开一个玩笑,看看他反复演出这么多场之后,是否已将信的内容记熟了。大幕拉开,最后一幕戏开演,贵族独自一人坐在铁窗后阴暗的牢房里。这时狱卒上场,手里拿着那封珍贵的信。狱卒走进牢房,将信交给贵族。但这回狱卒给贵族的信没有像往常那样把全文写全,而是一张白纸。狱卒热切地观察着,急于想了解他的同事是否记熟了台词。贵族盯着纸看了几秒钟,然后,眼珠一转,说道:“光线太暗,请给我读一下这封信。”说完,他一下子把信递给狱卒。狱卒发现自己连一个字也记不住,于是便说:“陛下,这儿光线的确太暗了,我得去眼镜拿来。”他一边说着,一边匆匆下台。贵族感到非常好笑的是:一会儿工夫,狱卒重新登台,拿来一副眼镜以及平时使用的那封信,然后为那囚犯念了起来。

    思考:

    在此,我将两译文有较大差异之处列出,分析其出入原因,得到一些关于翻译表达的反思。

    差距1

    我:而从很多方面来讲,这对于那些需要日复一日重复同样台词的可怜演员而言,却是是非常不幸的。人们相信他们已经将自己的台词熟记在心了,表达流利,再无疏漏。

    书:这样一来,可怜的演员们可倒霉了。因为他们需要一夜连着一夜地重复同样的台词。人们以为,这些演员一定会把台词背得烂熟,绝不会临场结巴的。

    分析:

    1个人感觉书中翻译优点有二。其一,把主语放在前面,让读者立刻了解内容。其二,符合汉语习惯,简单舒适。

    2这一句中,书中译文更偏向于追随愿意,表达上也无可挑剔。不过我的翻译:“日复一日”,“表达流利”,意思也都在正确范围内。不得不承认,没有翻译成“绝不会临场结巴的”,是因为我在翻译时想不出来这种表达。

    差距2

    我:一天晚上,那位狱卒决定与他的同事开个玩笑,看看经历了这么多表演后,他是否已经做到将信的内容熟记在心了。最后一场戏的大幕拉开,这位贵族独自一人坐在铁栏内阴暗的牢房里。

    书:一天晚上,狱卒决定与他的同事开一个玩笑,看看他反复演出这么多场之后,是否已将信的内容记熟了。大幕拉开,最后一幕戏开演,贵族独自一人坐在铁窗后阴暗的牢房里。

    分析:

    1“经历了这么多表演”这种翻译读起来虽然不会引起误解,但就精准度而言,还没有达到最好。会让人以为经历了“各种表演”,而不是把这部戏演了很多次。

    2感觉“大幕拉开,最后一场戏开演”的效果更好些,可能是在保持了原意的情况下,也满足了中文语言习惯。“铁窗后”和“铁栏内”,严格来讲差别也不算大。

    差距3

    我:这位贵族盯着这张白纸看了几秒钟,然后眯了眯眼睛,说:“这里的光线太暗了,帮我读一下这封信吧。说完他便立即把这张纸递给了狱卒。知道自己也没能记住信中内容,狱卒答道:“光线确实太暗了,陛下,我必须去拿一下我的眼镜。“

    书:贵族盯着纸看了几秒钟,然后,眼珠一转,说道:“光线太暗,请给我读一下这封信。”说完,他一下子把信递给狱卒。狱卒发现自己连一个字也记不住,于是便说:“陛下,这儿光线的确太暗了,我得去眼镜拿来。”

    分析:

    1“眼珠一转”的翻译肯定是过分演绎了。根据原文的语气,我认为“请给我读一下这封信”的翻译是不妥的,因为这里是贵族对狱卒的命令口吻,原文中也没有“请”的字眼或意思。

    2第二句的前半部分要把两种翻译结合一下,译成“知道自己也一个字都没记住”,这比“没记住信中内容”还是更为细致。“我必须去拿一下”翻译腔明显。

    结论:

    1不能对定语的长度过于宽容,尽量把定语从句拆成并列的两个句子。这样至少能够让人们迅速把握句子结构。

    2有时候刚把英文翻译过来时,觉得自己的表意肯定对了,但是后来再一看,就会发现,或者因为和全文不搭配,或者因为中文表达不合适,而有进一步修改的余地。

    最后附本文原文:

    Some plays are so successful that they run for years on end, In many ways, this is unfortunate for the poor actors who are required to go on repeating the same lines night after night. One would expect them to know their parts by heart and never have cause to falter. Yet this is not always the case.

    A famous actor in a highly successful play was once cast in the role of an aristocrat who had been imprisoned in the Bastille for twenty years. In the last act, a gaoler would always come on to the stage with a letter which he would hand to the prisoner. Even though the noble was expected to read the letter at each performance, he always insisted that it should be written out in full.

    One night, the gaoler decided to play a joke on his colleague to find out if, after so many performances, he had managed to learn the contents of the letter by heart. The curtain went up on the final act of the play and revealed the aristocrat sitting alone behind bars in his dark cell. Just then, the gaoler appeared with the precious letter in his bands. He entered the cell and presented the letter to the aristocrat. But the copy he gave him had not been written out in full as usual. It was simply a blank sheet of paper. The gaoler looked on eagerly, anxious to see if his fellow actor had at last learnt his lines. The noble stared at the blank sheet of paper for a few seconds. Then, squinting his eyes, he said: 'The light is dim. Read the letter to me'. And he promptly handed the sheet of paper to the gaoler. Finding that he could not remember a word of the letter either, the gaoler replied: 'The light is indeed dim, sire, I must get my glasses.' With this, he hurried off the stage. Much to the aristocrat's amusement, the gaoler returned a few moments later with a pair of glasses and the usual copy of the letter with he proceeded to read to the prisoner.

    末尾注:希望大家能够从本文中得到启发,利用此法锻炼英语能力。本文翻译素材来自于新概念第三册,最后英文原文由本人亲自输入。该篇文章属本人原创,属于原书中部分已经注明。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:译|新概念Ⅲ Lesson 22 By heart (熟记在心

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jpmmyttx.html