美文网首页大学生世界语言·翻译我的大学
翻译技巧,科技英语的特点与翻译

翻译技巧,科技英语的特点与翻译

作者: 勤思教育网络部 | 来源:发表于2017-09-06 10:35 被阅读0次

    大量使用名词化结构
    《当代英语语法》(a grammar of contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。

    the rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
    地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

    名词化结构
    the rotation of the earth on its own axis
    使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。

    if you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced.
    炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。

    科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。

    television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.
    电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。

    名词化结构
    the transmission and reception of images of moving objects by radio waves
    强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。

    archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.
    阿基米德最先发展固体排水的原理。

    句中of displacement of water by solid bodies
    系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。

    更多考研资讯请关注勤思教育。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:翻译技巧,科技英语的特点与翻译

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jwumjxtx.html