摩斯探长前传第1季第0集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
Good morning, everybody. | 早上好各位 |
It's six o'clock on Sunday morning, | 现在是周日早上6点 |
and the BBC Light Programme is beginning another day's broadcast. | 英国广播公司文娱节目将开始新一天的放送 |
Fierce fighting between North and South vietnamese troops | 近日来在富隆省激烈交战的 |
in Phuoc Long Province over recent days has come to an end | 南越和北越军队因美军的到来 |
following the arrival of American forces. | 现已停火 |
A Foreign Office spokesman has said | 一名外交部发言人称 |
the involvement of British soldiers in the growing crisis | 英军卷入原法属印度支那日益加剧的 |
in former French Indo-China remained unlikely, | 纷争的可能性仍然很低 |
but that the government was monitoring... | 但是政府在密切观察... |
Double? | 双倍 |
I'd sooner cash, Emil, | 我更想要现金埃米尔 |
but I suppose I can trust you. | 但我想你是信得过的 |
完整版请点击 | |
摩斯探长前传 试播集 | |
Pint, Morse? | 去喝酒吗摩斯 |
Morse? | 摩斯 |
Pint? | 去喝酒吗 |
I don't drink. | 我不喝酒 |
You know that. | 你知道的 |
摩斯探长前传高频词
Have a squash. | 那去打壁球吧 |
Sally's serving... the one with the charlies. | 萨莉发球那个胸很大的 |
I'd like to, McLeash, really, but... | 我也想去麦克里什真的但是... |
On a Sunday? | 周日还要忙吗 |
All work, old son. | 就知道工作伙计 |
Well, it's good of you to ask, but another time. | 谢谢你邀请我不过还是下次吧 |
That's what you said last time. | 上次你也是这么说的 |
Lisa Bainwright? | 丽莎·贝莱特 |
Yes, Miss. | 到 |
Jenny Crisp? | 珍妮·克里斯普 |
Yes, Miss. | 到 |
Pauline Edmunds? | 宝琳·埃德蒙斯 |
Yes, Miss. | 到 |
Valerie Quillen? | 瓦莱丽·奎伦 |
Yes, Miss. | 到 |
Anne Porter? | 安·波特 |
Yes, Miss. | 到 |
Mary Tremlett? | 玛丽·谭姆莱特 |
Mary Tremlett? | 玛丽·谭姆莱特 |
Is Mary not in today? | 玛丽今天没来吗 |
Has anybody seen her? | 有人见到她了吗 |
Crisp's daughter goes here, I heard. | 我听说克里斯普的女儿在这里上学 |
I wouldn't know. | 我不知道 |
Any word on those extra bodies? | 增派人手的事怎么样了 |
Request has gone in for reinforcements from Carshall, | 已经申请从卡歇尔警局调派增援了 |
due first thing tomorrow. | 明天一早就会来 |
"Mary Tremlett, age 15, | 玛丽·谭姆莱特15岁 |
left home on Saturday at approximately 4:00 in the afternoon | 周六下午大约4点离开家 |
for a trip to the cinema. | 前往电影院 |
Last seen wearing an orange top, | 最后一次出现时身穿橘色上衣 |
green three-quarter length trousers | 一条时髦的 |
in a fashionable Capri pants style. | 绿色七分紧身裤 |
She has not been seen since. | 自那之后就杳无音讯 |
Anyone with information pertaining to her disappearance | 任何知道与她失踪相关信息的人 |
should contact Detective Inspector Fred Thursday | 请联系牛津考利警局的 |
at Cowley Police Station, Oxford. | 弗莱德·瑟斯戴督察 |
It is believed extra officers from Carshall Newtown | 据悉卡歇尔新镇警局会增派援手 |
are being drafted in to assist in the search." | 协助此次寻人行动 |
Well, that's us, that is. | 这就是我们了吧 |
Here, what's this I heard | 喂我怎么听说 |
摩斯探长前传台词本单词标注
you tried to get yourself taken off the inquiry? | 你不想参加这件案子 |
Morse? | 摩斯 |
Wilcox, Duffel, Ellis, Woods, | 威尔科克斯达夫尔埃利斯伍兹 |
you're assigned to Banbury. | 你们被派往班伯里 |
DS McBain. | 找麦克贝恩警长 |
He's waiting for you through there in the canteen. | 他正在那边食堂等着你们 |
Cullen, Boyle, Madden, Mitchell, Kidlingon... | 卡伦鲍伊尔麦登米切尔基德林顿 |
DS Anthony. | 去找安东尼警长 |
Transport's through the yard. | 穿过院子就能看到车 |
Hurry it up. | 快点 |
Finger out your ass. | 别磨蹭 |
You two follow me. | 你们两个跟我来 |
I suppose you're feeling very pleased with yourselves, | 你们大概非常得意吧 |
dreaming of cracking a great big juicy murder case, eh? | 梦想着侦破一起重大凶杀案是吗 |
Get your name in the papers. | 让自己的名字登报 |
Yes, Sarge. | 没错警长 |
Well, you can forget it. | 那你们别做梦了 |
There's only two detectives in this nick... | 这个警局只有两位警探 |
me | 我 |
and the governor. | 和头儿 |
And that's Mr. Thursday to you, or "Sir." | 你们要叫他瑟斯戴先生或"长官" |
Get in, go on. | 进去吧快点 |
You're here to take up slack. | 你们是来帮忙干活儿的 |
Any questions? | 有什么问题吗 |
No? Good. | 没有很好 |
I thought this was a missing persons case. | 我以为这就是件失踪人口案 |
You said murder. | 可你说是凶杀 |
Oh, it's murder all right. | 的确是凶杀 |
Sex case, as like as not, | 性犯罪极有可能 |
the way they go around with all on show these days. | 如今的女孩都那么衣着暴露 |
Just not found her body yet. | 只是还没找到她的尸体罢了 |
So, duties. | 你们的职责是 |
McLeash, office... duty log. | 麦克里什负责办公室值班日志 |
Telephone calls, any and all information received. | 接电话记录所有的报案信息 |
Sarge... | 警长... |
E. Morse. | 英·摩斯 |
Your governor says you know the area. | 你们头儿说你熟悉这一带 |
College boy. | 大学生 |
That right? | 是吗 |
Right, door to door. | 那你去做逐户盘查 |
Get that lot circulated. | 把这些传开 |
You can't tell from those, but she's a redhead, | 照片上看不出但她是红发 |
well developed for her age. | 就她的年纪而言发育得很好 |
Someone will have seen her. | 肯定有人见到过她 |
Shops, offices, railways, commuters... | 商店办事处铁路通勤者 |
完整版请点击 | |
Commuters? | 通勤者 |
If she left Oxford by train on Saturday afternoon, | 如果她周六下午坐火车离开牛津 |
well, it's unlikely she'll have been seen by the weekday crowd, | 工作日通勤者就不太可能会看见她 |
wouldn't you think? | 你不觉得吗 |
Well, I don't think. | 我不觉得 |
I follow orders. | 我服从命令 |
Anyone want me, I'm with the governor. | 谁找我的话我跟头儿在一起 |
Kept that under your hat, didn't you? | 你一直藏着是吧 |
Bloody Oxford. | 牛津毕业的 |
His verse notwithstanding, | 尽管他的诗也很有名 |
Ibycus is perhaps most famous for the manner of his death, | 不过伊比库斯最著名的或许是他的死法 |
at the hands of robbers. | 他被强盗所杀 |
Wounded and dying, | 伊比库斯受了伤 |
Ibycus looked up to see a flight of cranes... | 奄奄一息时抬头看见了一群鹤 |
a flight of cranes passing overhead, | 一群鹤从头上飞过 |
at which he cried out, | 他就喊道 |
"Those birds will be my avengers." | "那些鸟会为我复仇" |
His murderers repaired to Corinth, | 杀害他的人去了科林斯 |
where, Plutarch tells us, spying a flock of the same birds, | 按照普鲁塔克的文字那里有一群同样的鸟 |
one of their number exclaimed in jest, | 其中一个人开玩笑说道 |
"Behold, the avengers of Ibycus." | "快看是伊比库斯的复仇者" |
The bathroom is on the first landing for proper washing. | 卫生间在一二楼间的楼梯平台可以洗漱 |
But you've a sink up here for shaving, | 不过楼上有个水槽可以刮胡子 |
and the necessary is where it should be. | 必需品都在该在的地方 |
First time in Oxford? | 第一次来牛津吗 |
Not exactly. | 不是 |
Well, that's nice, dear, isn't it? | 那挺好是吧 |
This was Mr. Bleaney's room. | 这之前是布利尼先生的房间 |
He stayed here the whole time he was at the Bodleian. | 他在博德利图书馆的时候一直住这里 |
Do you know how long you'll be in residence? | 你知道要在这里住多久吗 |
I'm afraid not. | 我也不确定 |
No. | 好吧 |
Well, it's just yourself | 目前这里就是你 |
and two other gentlemen at the minute... | 还有另外两位先生 |
Mr. Goldberg and Mr. McCab. | 戈德伯格先生和麦凯布先生 |
Very nice, they are. | 他们人都不错 |
Tea's at 6:30 as a rule, | 晚饭定在6:30 |
but I can do you a boiled egg. | 不过我可以给你煮个蛋 |
Oh, that's very kind of you, Mrs. Crabbin, but I'll... | 你太客气了科拉宾太太不过我 |
I'll get something out. | 我自己能解决 |
Then I'll let you get settled. | 那你先安顿一下吧 |
There's no overtime. | 加班可没有钱拿 |
I realize that. | 我知道 |
So what is it? | 那为什么 |
Brown nosing or sucker for punishment? | 拍马屁还是喜欢受罚 |
There's no other kind of bloody fool still in the office | 晚上这时候不会有别的傻瓜 |
at this time of night. | 还待在办公室里 |
Just us? | 只有我们 |
I thought I should take a look at the Tremlett case files. | 我觉得应该看看谭姆莱特案的资料 |
Which one are you? | 你是哪位 |
Morse, sir. | 摩斯长官 |
Carshall Newtown. | 卡歇尔新镇警局的 |
So? | 怎么样 |
Mary Tremlett, 15 years old. | 玛丽·谭姆莱特15岁 |
Last seen by her parents Saturday 4:00 when she left, | 最后是父母在周六4点看见她离开 |
supposedly to go to the pictures with another girl, Valerie. | 据说是与另一个女孩瓦莱丽去看电影 |
Valerie... | 瓦莱丽 |
Quillen. | 奎伦 |
Who denies any such arrangement. | 但她说没有这回事 |
No boyfriend, no troubles at home, | 没有男朋友家里也没有不和 |
so it's unlikely she's a runaway. | 所以她不太可能是离家出走 |
That's it. | 就这样 |
Not much to go on. | 没多少可查的线索 |
It really is this kind of case. | 这种案子就这样 |
But we keep looking. | 但我们还接着查 |
Good night, then. | 晚安了 |
There is one thing, sir. | 有一条线索长官 |
Going through this list of her belongings at home, | 这是她家里的物品清单 |
she has a copy of the Oxford Book of English Verse | 她有一本《牛津英国诗选》 |
by her bed, | 放在床边 |
together with A Shropshire Lad and the Betjeman Collected. | 还有《西罗普郡少年》和《贝杰曼诗集》 |
Young girls like poetry. | 年轻女孩喜欢读诗 |
Young girls like Mary Tremlett? | 玛丽·谭姆莱特这样的年轻女孩吗 |
Too highbrow for a girl whose father works | 对一个父亲在商务之星流水线工作的女孩 |
on the GMC assembly line? | 这些诗太高雅了吗 |
That's your point? | 你是这意思吗 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字
网友评论