you tried to get yourself taken off the inquiry? |
你不想参加这件案子 |
Morse? |
摩斯 |
Wilcox, Duffel, Ellis, Woods, |
威尔科克斯达夫尔埃利斯伍兹 |
you're assigned to Banbury. |
你们被派往班伯里 |
DS McBain. |
找麦克贝恩警长 |
He's waiting for you through there in the canteen. |
他正在那边食堂等着你们 |
Cullen, Boyle, Madden, Mitchell, Kidlingon... |
卡伦鲍伊尔麦登米切尔基德林顿 |
DS Anthony. |
去找安东尼警长 |
Transport's through the yard. |
穿过院子就能看到车 |
Hurry it up. |
快点 |
Finger out your ass. |
别磨蹭 |
You two follow me. |
你们两个跟我来 |
I suppose you're feeling very pleased with yourselves, |
你们大概非常得意吧 |
dreaming of cracking a great big juicy murder case, eh? |
梦想着侦破一起重大凶杀案是吗 |
Get your name in the papers. |
让自己的名字登报 |
Yes, Sarge. |
没错警长 |
Well, you can forget it. |
那你们别做梦了 |
There's only two detectives in this nick... |
这个警局只有两位警探 |
me |
我 |
and the governor. |
和头儿 |
And that's Mr. Thursday to you, or "Sir." |
你们要叫他瑟斯戴先生或"长官" |
Get in, go on. |
进去吧快点 |
You're here to take up slack. |
你们是来帮忙干活儿的 |
Any questions? |
有什么问题吗 |
No? Good. |
没有很好 |
I thought this was a missing persons case. |
我以为这就是件失踪人口案 |
You said murder. |
可你说是凶杀 |
Oh, it's murder all right. |
的确是凶杀 |
Sex case, as like as not, |
性犯罪极有可能 |
the way they go around with all on show these days. |
如今的女孩都那么衣着暴露 |
Just not found her body yet. |
只是还没找到她的尸体罢了 |
So, duties. |
你们的职责是 |
McLeash, office... duty log. |
麦克里什负责办公室值班日志 |
Telephone calls, any and all information received. |
接电话记录所有的报案信息 |
Sarge... |
警长... |
E. Morse. |
英·摩斯 |
Your governor says you know the area. |
你们头儿说你熟悉这一带 |
College boy. |
大学生 |
That right? |
是吗 |
Right, door to door. |
那你去做逐户盘查 |
Get that lot circulated. |
把这些传开 |
You can't tell from those, but she's a redhead, |
照片上看不出但她是红发 |
well developed for her age. |
就她的年纪而言发育得很好 |
Someone will have seen her. |
肯定有人见到过她 |
Shops, offices, railways, commuters... |
商店办事处铁路通勤者 |
完整版请点击 |
|
Commuters? |
通勤者 |
If she left Oxford by train on Saturday afternoon, |
如果她周六下午坐火车离开牛津 |
well, it's unlikely she'll have been seen by the weekday crowd, |
工作日通勤者就不太可能会看见她 |
wouldn't you think? |
你不觉得吗 |
Well, I don't think. |
我不觉得 |
I follow orders. |
我服从命令 |
Anyone want me, I'm with the governor. |
谁找我的话我跟头儿在一起 |
Kept that under your hat, didn't you? |
你一直藏着是吧 |
Bloody Oxford. |
牛津毕业的 |
His verse notwithstanding, |
尽管他的诗也很有名 |
Ibycus is perhaps most famous for the manner of his death, |
不过伊比库斯最著名的或许是他的死法 |
at the hands of robbers. |
他被强盗所杀 |
Wounded and dying, |
伊比库斯受了伤 |
Ibycus looked up to see a flight of cranes... |
奄奄一息时抬头看见了一群鹤 |
a flight of cranes passing overhead, |
一群鹤从头上飞过 |
at which he cried out, |
他就喊道 |
"Those birds will be my avengers." |
"那些鸟会为我复仇" |
His murderers repaired to Corinth, |
杀害他的人去了科林斯 |
where, Plutarch tells us, spying a flock of the same birds, |
按照普鲁塔克的文字那里有一群同样的鸟 |
one of their number exclaimed in jest, |
其中一个人开玩笑说道 |
"Behold, the avengers of Ibycus." |
"快看是伊比库斯的复仇者" |
The bathroom is on the first landing for proper washing. |
卫生间在一二楼间的楼梯平台可以洗漱 |
But you've a sink up here for shaving, |
不过楼上有个水槽可以刮胡子 |
and the necessary is where it should be. |
必需品都在该在的地方 |
First time in Oxford? |
第一次来牛津吗 |
Not exactly. |
不是 |
Well, that's nice, dear, isn't it? |
那挺好是吧 |
This was Mr. Bleaney's room. |
这之前是布利尼先生的房间 |
He stayed here the whole time he was at the Bodleian. |
他在博德利图书馆的时候一直住这里 |
Do you know how long you'll be in residence? |
你知道要在这里住多久吗 |
I'm afraid not. |
我也不确定 |
No. |
好吧 |
Well, it's just yourself |
目前这里就是你 |
and two other gentlemen at the minute... |
还有另外两位先生 |
Mr. Goldberg and Mr. McCab. |
戈德伯格先生和麦凯布先生 |
Very nice, they are. |
他们人都不错 |
Tea's at 6:30 as a rule, |
晚饭定在6:30 |
but I can do you a boiled egg. |
不过我可以给你煮个蛋 |
Oh, that's very kind of you, Mrs. Crabbin, but I'll... |
你太客气了科拉宾太太不过我 |
I'll get something out. |
我自己能解决 |
Then I'll let you get settled. |
那你先安顿一下吧 |
There's no overtime. |
加班可没有钱拿 |
I realize that. |
我知道 |
So what is it? |
那为什么 |
Brown nosing or sucker for punishment? |
拍马屁还是喜欢受罚 |
There's no other kind of bloody fool still in the office |
晚上这时候不会有别的傻瓜 |
at this time of night. |
还待在办公室里 |
Just us? |
只有我们 |
I thought I should take a look at the Tremlett case files. |
我觉得应该看看谭姆莱特案的资料 |
Which one are you? |
你是哪位 |
Morse, sir. |
摩斯长官 |
Carshall Newtown. |
卡歇尔新镇警局的 |
So? |
怎么样 |
Mary Tremlett, 15 years old. |
玛丽·谭姆莱特15岁 |
Last seen by her parents Saturday 4:00 when she left, |
最后是父母在周六4点看见她离开 |
supposedly to go to the pictures with another girl, Valerie. |
据说是与另一个女孩瓦莱丽去看电影 |
Valerie... |
瓦莱丽 |
Quillen. |
奎伦 |
Who denies any such arrangement. |
但她说没有这回事 |
No boyfriend, no troubles at home, |
没有男朋友家里也没有不和 |
so it's unlikely she's a runaway. |
所以她不太可能是离家出走 |
That's it. |
就这样 |
Not much to go on. |
没多少可查的线索 |
It really is this kind of case. |
这种案子就这样 |
But we keep looking. |
但我们还接着查 |
Good night, then. |
晚安了 |
There is one thing, sir. |
有一条线索长官 |
Going through this list of her belongings at home, |
这是她家里的物品清单 |
she has a copy of the Oxford Book of English Verse |
她有一本《牛津英国诗选》 |
by her bed, |
放在床边 |
together with A Shropshire Lad and the Betjeman Collected. |
还有《西罗普郡少年》和《贝杰曼诗集》 |
Young girls like poetry. |
年轻女孩喜欢读诗 |
Young girls like Mary Tremlett? |
玛丽·谭姆莱特这样的年轻女孩吗 |
Too highbrow for a girl whose father works |
对一个父亲在商务之星流水线工作的女孩 |
on the GMC assembly line? |
这些诗太高雅了吗 |
That's your point? |
你是这意思吗 |
网友评论