摩斯探长前传第1季第4集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
Every story has a beginning. | 每个故事都有个开端 |
Before the gates of Troy. | 在特洛伊的门前 |
In a certain house at Ithaca. | 在伊萨卡岛的某栋房子里 |
Upon the road to Thebes. | 前往底比斯的路上 |
But no matter where it starts, | 但不管故事从哪里开始 |
every story has its hero. | 每个故事都有主角[英雄] |
As often as not, | 而且往往 |
a young man on a journey from innocence to experience. | 是一个年轻人在从天真走向老练 |
Morse. | 摩斯 |
Ah, Alistair. | 阿利斯特 |
Might I have a moment? | 可以跟你说句话吗 |
If it's about this evening, Master, | 如果是为今晚的事院长 |
I believe I've made my views clear. | 我想我已经把话说得很明白了 |
完整版请点击 | |
Alistair, I do understand... | 阿利斯特我能理解... |
Gentlemen. | 先生们 |
Right... | 好 |
Booth Hill. | 布斯山 |
Morse. | 摩斯 |
Witnesses? | 有目击者吗 |
摩斯探长前传高频词
Woman over the way heard a squeal of brakes. | 住那边的女人听到一声尖利的刹车声 |
Time she got to the window, the car was gone. | 等她走到窗口车已经走了 |
When was this? | 那是什么时候 |
About half an hour since. | 大概半小时前 |
Just before 8:00. | 就在8点前不久 |
Nothing they could do. | 他们救不了他了 |
Already gone by the time they got here. | 他们到时已经死了 |
No identification. | 不知道身份 |
Have to wait on next of kin coming forward, I suppose. | 只能等亲属来认领了 |
How was he found? | 他被发现时什么样 |
The body. | 尸体 |
Where was it? | 在哪 |
Oh, up against the curb there. | 靠着那边的马路牙子 |
That's what's done for him, according to the ambulance boys. | 急救人员说他就是被路牙子磕死了 |
Head's a terrible mess. | 脑袋都开瓢了 |
What about debris? | 那撞击碎片呢 |
Something like this, | 发生这种事 |
you'd expect there to be glass | 应该会落下风挡 |
from the windscreen or headlamps. | 或车头灯的玻璃 |
Not always. | 也不是总有 |
Depends where it's caught him, | 得看他是撞在哪上了 |
how fast they were going. | 还有车速多快 |
Comes to traffic accidents, | 对于交通事故 |
rhyme and reason are out the window, matey. | 可没那么多道理可言伙计 |
All aboard! | 全体上车 |
Morse. | 摩斯 |
Morning, sir. | 早长官 |
Buses have called a strike. | 公共汽车罢工了 |
I said we'd drop her at the bank. | 我答应送她去银行 |
Come on, Joan, don't dawdle. | 来吧琼别磨蹭 |
Morning. | 早 |
Morning. | 早 |
Haven't seen you about for a while. | 好久没见你来了 |
Uh, no. | 是啊 |
No, I've been on General Duties. | 是啊我一直在做普通警务 |
Where's Peter, then, this morning? | 那彼得今早怎么没来 |
Sgt. Jakes? | 杰克斯警长吗 |
He's got court. | 他要上庭 |
Don't give much away, do you? | 你真是话少啊 |
Don't think I'm meant to, am I? | 我也不好多说嘛 |
摩斯探长前传台词本单词标注
Work, you know. | 工作的事 |
Oh, I know. | 我知道 |
Is he still with that Sandra? | 他还跟那个桑德拉在一起吗 |
Who? Jakes? | 谁杰克斯吗 |
Never mind. | 当我没说 |
All out of Navy Cut, would you believe? | 切丝烟丝没了能相信吗 |
Had to make do with Ribbon. | 只好买了烟带 |
"Never mind" what? | 当你没说什么 |
Work. | 工作 |
If you must know, I was asking about work. | 如果你非要问我问他工作上的事来着 |
Only he's the same as you. | 但他跟你一样 |
Like trying to get blood out of a stone. | 简直像想从石头里挤出血来 |
Quite right. | 这就对了 |
Any case, I wouldn't have thought you'd time to sit gassing. | 再说你怎么还有闲心坐在这里闲聊 |
You can walk from here, can't you? | 你不能从这里走去银行吗 |
Save us going round the one-way. | 省得我们绕单行道了 |
Right, well... | 好吧 |
Thanks for half a lift. | 谢谢你送我一半路 |
Uh-uh, nicely, please, if you want picking up. | 你可客气着点如果你还想我们来接你 |
Morse. | 摩斯 |
Anything in last night? | 昨晚有什么事吗 |
A truck containing £10,000 worth of cigarettes | 一辆装载了价值一万镑的香烟的货车 |
was stolen from outside a transport stop | 于昨天在宝特利路的 |
on the Botley Road last night. | 一休息站外被盗 |
We've been asked to be on the lookout. | 我们被要求注意该车辆 |
Right, sir. | 是长官 |
Anything else? | 还有吗 |
Oh, actually, there was one other thing. | 其实还真有件事 |
Morse's results came back from the range. | 摩斯的射击成绩出来了 |
Sergeant's exams coming up, hasn't he? | 他的警长考试就要到了是吧 |
Yes, sir. | 是长官 |
Next week. | 就下周 |
Won't count towards his mark, of course, | 当然了射击成绩是不会算进去的 |
but the chief constable sets great store by such things. | 但警察局长很看重这些事 |
No one come forward to claim him? | 没人来认领尸体吗 |
Not yet. | 暂时还没有 |
I've bagged his personal effects, | 我已收好了他的私人物品 |
but I wouldn't get your hopes up. | 但别抱期望 |
Just the usual: | 就是些平常的东西 |
specs, smoker's bits and bobs, keys, wallet. | 眼镜烟什么的钥匙钱包 |
Somebody saw the accident, did they? | 有人看到了车祸吗 |
Heard. Why? | 是听到的怎么了 |
Case like this, I'd normally expect to find | 这样的案件按说我会发现 |
some injury to the lower limbs. | 下肢受伤 |
Point of impact | 在撞击点处 |
完整版请点击 | |
where the body's come into contact with the vehicle. | 尸体跟车接触的地方 |
Outside of the head injury, there's not a mark on him. | 但除了头部的伤他身上什么伤都没有 |
Could've been a glancing blow, I suppose. | 也可能是侧击吧 |
Tossed him into the air, | 把他撞飞了起来 |
and the curb's done the rest. | 然后路牙子了结了他 |
Uniform brought it in about an hour ago. | 巡警大概一小时前送来的 |
In the next street to that hit and run. | 在肇事逃逸地点的隔壁街上 |
Open. | 就在地上摆着 |
Anything to say it's the victim's? | 能表明是死者的吗 |
Just essays, unmarked, on the Trachiniae. | 只有关于《特拉奇尼埃》的未批改的论文 |
It's a tragedy by Sophocles. | 是索福克勒斯写的悲剧 |
I took it the owner of the case must be a Greats don, | 我猜公文包的主人肯定是文学人文老师 |
so I rang around the colleges. | 所以我给各个学院打了 |
The names on the essays match certain undergrads at Badeley College | 论文上的名字与贝德利学院的一些学生吻合 |
being tutored by a Professor Coke Norris. | 他们的导师是科克·诺里斯教授 |
Might be his bag, doesn't mean to say he's the victim. | 可能是他的公文包但死者未必是他 |
There's no answer on his home number | 他的家庭电话没人接 |
and according to the porter, | 而门房说 |
he hasn't turned in for work this morning. | 他今早也没去上班 |
What about the driver? | 那肇事司机呢 |
The car that hit him must have been damaged. | 撞他的车肯定有所损坏 |
Uniform are having a word with the local garages, | 巡警去找本地各个汽修店了 |
but without a description of the vehicle involved? | 但如果不知道涉事车辆的任何信息 |
All right, press on. | 好吧继续查 |
Oh, the results came through from the range. | 你的射击成绩出来了 |
Where did you learn to shoot like that? | 这么好的枪法在哪学的 |
Army, I suppose. | 军队吧 |
Thought you were in Signals. | 你不是通讯兵吗 |
Mr. Bright's very keen, in any event. | 反正布莱特先生很高兴 |
Asked after your sergeants' exam next week. | 还问起了你下周的警长考试 |
I told him you were on top of your Fittons. | 我说你把考纲背得滚瓜烂熟了 |
You are, aren't you? | 你是吧 |
I think so. | 差不多吧 |
Think? You'd better be. | 差不多你最好背熟了 |
I don't want you treading water | 我可不希望你再在 |
on General Duties another 12 months. | 普通警务浪费12个月的时间 |
Morning, sir. | 早长官 |
You're on this hit-and-run, aren't you? | 你在负责这宗肇事逃逸是吗 |
Woman at the front desk, | 前台来了个女人 |
come in to report her husband missing. | 报案说她丈夫失踪了 |
A Mrs. Coke Norris. | 科克·诺里斯太太 |
He was supposed to meet me, you see. | 他本该来接我的 |
Where was this? | 在哪 |
The station. | 车站 |
I've been visiting our daughter. | 我去看我们女儿了 |
Anyway, I waited and waited, but... | 反正我等了好久但... |
Mrs. Coke Norris... | 科克·诺里斯太太 |
He's always so very good like that. | 他一向守约的 |
If he says he's going to be somewhere, | 他如果说会去什么地方 |
then he invariably is. | 就一定会去 |
Mrs. Coke Norris, | 科克·诺里斯太太 |
I'm afraid to say I may have some | 我恐怕有 |
very bad news for you. | 很糟糕的消息要告诉你 |
Last night, I was called to attend a road accident. | 我昨晚被叫去接警一起交通事故 |
We'll need you to make a formal identification, but... | 我们还需要您去正式认尸但是 |
I have strong reason to believe | 我有强烈理由相信 |
that the man who lost his life last night was your husband. | 昨晚丧生的男子就是您丈夫 |
Is there someone that we can notify? | 需要我们通知谁吗 |
Your daughter, perhaps? | 比如您女儿 |
Six, five, four, | 六五四 |
three, two, one! | 三二一 |
Ready or not, here I come! | 不管你们准备好没我来了 |
Alistair was a much-valued colleague, | 阿利斯特是位备受尊敬的同事 |
held in great affection by all who knew him. | 所有认识他的人都很喜欢他 |
Mrs. Coke Norris gave me to understand | 科克·诺里斯太太告诉我 |
that he was due to attend a meeting here yesterday evening. | 他昨晚本该来这里参加一场会议 |
Yes. Yes, indeed. | 是的 |
You weren't concerned when he didn't arrive? | 他没来时您就不担心吗 |
No. | 不 |
I mean, it was just... | 其实就是 |
College business. | 学院事务 |
General housekeeping. | 一般的校务问题 |
How's she taken it? | 她接受得怎么样 |
As well as to be expected. | 也就是那样吧 |
Were they married long, do you know? | 他们结婚很久了吗 |
20 years or so. | 20年了吧 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字
网友评论