You can close that drawer. |
你可以把抽屉合上了 |
You have made the wrong diagnosis,Doctor! |
你诊断错了 医生 |
I have my stimulant here. |
兴奋剂在这里 |
I hope you enjoyed your week in the country. |
希望你在乡间过得愉快 |
It was good for the appetite. |
至少让胃口很好 |
Incidentally,I do wish you would ring for supper. |
顺便说 我真希望你打铃叫晚饭了 |
What is this? |
这是什么? |
Yes,I must get ready for my visitor. |
对 我在等客人 |
It came by the morning post. |
随早班邮件过来的 |
Give me your observations. |
讲讲你的观察 |
Well,it's undated and without either signature or address. |
它没标日期 也没有签名或地址 |
Good,read it aloud. |
很好 大声读 |
"Dear Mr. Holmes: |
"亲爱的福尔摩斯先生" |
There will call upon you tonight at a quarter to eight |
"今晚七时三刻 将有" |
a gentleman who..." |
"某君前来" |
good heavens,we've only a few minutes,Holmes. |
天 就差几分钟了 福尔摩斯 |
Go on. |
继续 |
"A gentleman who desires to consult with you |
"某君前来商谈" |
upon a matter of the very deepest moment. |
"至关重要之事" |
Your recent services to one of the royal houses of Europe |
"阁下近来为欧洲某王室效力" |
have shown that you are one who may be safely trusted |
"证明阁下足堪信赖" |
with matters which are of an importance |
"可以难以言喻之" |
which can hardly be exaggerated. |
"重大事务相托" |
This account of you we have from all quarters received, |
"此种传述 广播四方 我等知之甚稔" |
be in your chamber then. " |
"届时望勿外出" |
Good-good heavens,this is a mystery,indeed. |
天 还真是神秘啊 |
What do you imagine it means? |
你想这是什么意思? |
I have no data yet. |
我还没有事实 |
It is a capital mistake to theorize before one has data. |
没有事实妄加推测 那是大忌 |
But the note itself, |
但就便条本身 |
what do you deduce from it? |
你能推断些什么? |
It's a man's writing. |
是男人的字迹 |
Good. |
很好 |
Presumably well-to-do,it's expensive paper,this. |
大概很有钱 这纸很贵 |
It's peculiarly strong and stiff. |
纸质结实挺括得出奇 |
Peculiar,that is the very word. |
出奇 正是这样 |
It is not English paper at all. |
这不是英国造的纸 |
Hold it up to the light. |
举起对光看看 |
Ah,large E,small g,large P,and G |
啊 大写的E 小写的g 大写的P和G |
with a small t woven into the texture. |
还有个小t 交织在一起 |
And that is? |
所以呢? |
Maker's monogram. |
制造者的花押印 |
Excellent,Watson! |
漂亮 华生 |
Come along! |
过来 |
Let us consult our continental gazetteer. |
我们来查查<大陆地名词典> |
完整版请点击 |
|
Your cigars; you see,I was not unmindful of your return. |
你的雪茄 你瞧 我可没忘了你要回来 |
Oh,Holmes! |
哦 福尔摩斯 |
Would you care for some whiskey? |
来点威士忌吗? |
Later,perhaps,when we've eaten. |
等会 晚餐再说吧 |
The monogram is an abbreviation for Papier Gesellschaft, |
花押是Papier Gesellschaft的缩写 |
which is the German for "paper company. " |
德文里的"造纸公司" |
And the Eg,Eglow,Eglonitz,Egria, |
而Eg Eglow Eglonitz Egria |
a German-speaking district of Bohemia |
说德语的波希米亚区 |
noted for its numerous glass factories |
有大批玻璃作坊 |
and paper mills,there. |
和造纸厂 看 |
Bohemia,the kingdom of Bohemia. |
波希米亚 波希米亚王国 |
And the note is written by a German. |
便条是个德国人写的 |
You see,"this account of you |
你看 "此种传述" |
we have from all quarters received," |
"广播四方 我等知之甚稔" |
only a German is so uncourteous to his words. |
只有德国人这么乱用词句 |
So we are to expect a German from Bohemia. |
所以客人是波希米亚的德国人 |
Here he is, |
他来了 |
drawn by a pair,a nice little brougham. |
乘漂亮的两驾小马车 |
There's money in this case,Watson,if there's nothing else. |
这案子至少有赚头 如果没别的 |
Holmes,I think your visitor will want me out of the way. |
福尔摩斯 客人来了我还是回避吧 |
Not a bit,Doctor,stay where you are! |
绝对不用 医生 呆在这 |
I am lost without my Boswell. |
我可离不开我的传记作家 |
But he sounded so secretive. |
可他说得那么秘密 |
I may need your help,and so may he. |
我可能需要你帮助 他也是 |
Now,stay in that armchair,and give me your full attention. |
在椅子里坐好 集中精神听 |
Here he comes. |
他来了 |
I'm sorry,sir, |
抱歉 先生 |
but you cannot come in here unannounced like this! |
你不能就这么闯进来 |
Mr. Holmes does not see anybody without appointment! |
福尔摩斯先生不见未预约的客人 |
Oh,I'm so sorry,Mr. Holmes! |
哦 我很抱歉 福尔摩斯先生 |
There was nothing I could do! |
我拦不住他 |
It's perfectly all right,Mrs. Hudson! |
完全没关系 哈德森夫人 |
If you would kindly leave us. |
请您先离开 |
Yes. |
好的 |
And close the door. |
关上门 |
Of course. |
当然 |
Thank you. |
谢谢 |
You read my note? |
你收到信了? |
Yes. Pray take a seat! |
是的 请坐下 |
This is my friend and colleague,Dr. Watson, |
我的朋友和同事 华生医生 |
who is occasionally good enough to help me in my cases! |
他偶尔好心地帮我办案 |
How do you do,sir. |
您好 先生 |
Who do I have the honor to address? |
请问您怎么称呼? |
You may address me as the Count Von Kramm,a Bohemian nobleman. |
你可以叫我冯克拉伯爵 波希米亚贵族 |
I should much prefer to communicate with you alone. |
我更愿意和您单独谈 |
No,it is both,or none. |
要谈一起谈 要么拉倒 |
You may say before this gentleman |
当着这位先生 |
anything which you may wish to say to me. |
您想对我说的都可以说 |
Very well,I take your word |
好吧 我暂且信你 |
that he is a man of honor and discretion. |
当他是谨慎有荣誉的人 |
But I must begin by binding you both to absolute secrecy |
但我得先跟二位约定保守秘密 |
for a period of two years. |
为期两年 |
Indeed? |
是吗 |
At the end of that time |
期满之后 |
the matter will be of no importance. |
这事就无关紧要了 |
At present it is of such weight |
目前 它的分量 |
that it may have an influence upon European history. |
足以影响欧洲历史进程 |
I promise. |
保证遵约 |
And I. |
我也是 |
You will excuse this mask. |
你们不会介意这面具吧 |
The august person who employs me |
我尊贵的雇主 |
wishes his agent to be unknown to you. |
不愿让你们见到他的代理人 |
In fact,I may confess that the title I have given you |
实际上 我承认刚才所报的 |
is not exactly my own. |
并不是我真的头衔 |
I was aware of that. |
这我知道 |
The circumstances are of great delicacy; |
情况十分微妙 |
every precaution must be taken to prevent an immense scandal |
得不惜一切代价防止丑闻发生 |
which would seriously compromise |
不然它会严重危及 |
one of the royal houses of Europe. |
欧洲王室之一 |
To speak plainly, |
坦率说 |
the matter concerns the great House of Ormstein, |
此事关系到奥姆斯坦家族 |
hereditary kings of Bohemia. |
波希米亚世袭国王 |
I was aware of that,too,your Majesty. |
这我也知道 陛下 |
You are right... |
你说得对 |
I am the King. |
我就是国王 |
Why should I attempt to conceal it? |
我何必隐瞒呢? |
网友评论