福尔摩斯探案集第1季第1集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
Got you! | 逮个正着 |
Now look here... | 喂 等等 |
But mum! | 可是夫人 |
Close the window,John. | 关窗 约翰 |
To Sherlock Holmes,she was always "the woman," | 夏洛克福尔摩斯始终称呼她为那位女人 |
the beautiful Irena Adler of dubious and questionable memory. | 美丽的艾琳艾德勒 留在他模糊朦胧的记忆中 |
At the time of our involvement in the Irena Adler case, | 我们开始插手艾琳艾德勒案之时 |
Holmes and I had been sharing rooms in Baker Street | 福尔摩斯和我在贝克街 |
for some years. | 共居多年了 |
My practice had caused me to be absent in the country | 因为行医 我离家去乡间 |
for several days. | 小住了几日 |
As usual,after leaving Holmes for any length of time, | 照例 不管离开福尔摩斯多久 |
I returned filled with apprehension as to his mood. | 每当回家 我都为他的情绪担忧 |
完整版请点击 | |
Oh,hello,Mrs. Hudson. | 你好 哈德森夫人 |
Dr. Watson,just look at you,half soaked to the skin! | 华生医生 瞧瞧你 都湿透了 |
Yes,well,I am not surprised, | 那就对了 |
I have just spent 20 minutes standing in the pouring rain | 我在瓢泼大雨中站了20分钟 |
waiting for a cab. | 就为等辆马车 |
It won't do that old wound of yours any good | 当心你的旧伤 |
福尔摩斯探案集高频词
getting so wet,Doctor. | 医生 淋这么湿 |
I know. | 我知道 |
I'll just take this coat and your hat | 大衣和帽子给我 |
and see that they're properly dried. | 一定要好好烘干 |
Mrs. Hudson,I haven't eaten all day. | 哈德森太太 我饿了一天了 |
I do hope supper will be up very soon. | 真希望马上开饭 |
That's very doubtful. | 这可难说 |
I don't know what's come over Mr. Holmes, | 不知福尔摩斯先生怎么了 |
he seems to be all on edge. | 他好像紧张得要命 |
I'm not to bring up supper until I'm called. | 等他叫我 再送晚饭上去 |
Those are his orders. | 他下的命令 |
Thank you,Mrs. Hudson. | 谢谢你 哈德森太太 |
My dear Holmes, | 我亲爱的福尔摩斯 |
what is it tonight,morphine or cocaine? | 今晚是什么 吗啡还是可卡因? |
Well,I can strongly recommend | 啊 我强烈推荐 |
a seven percent solution of cocaine. | 百分之七的可卡因溶液 |
Would you care to try it? | 你想试一试吗? |
No,indeed! | 算了吧 |
I speak not only as your friend,but as a medical man. | 我不仅作为朋友 而且作为医生跟你说 |
How can you risk such damage to the great powers | 你怎么能如此戕害 |
with which you have been endowed?! | 你天赋的卓越能力 |
I cannot tell you | 我难以形容 |
how it clarifies and stimulates the mind. | 它多么提神醒脑 |
Yes,and destroys it in time! | 是 最后把头脑毁掉 |
My mind rebels at stagnation. | 我的头脑讨厌停滞状态 |
Give me problems,give me work, | 给我问题 给我工作 |
give me the most abstruse cryptogram, | 给我最艰深的密码 |
the most intricate analysis,and I'm in my proper atmosphere. | 最复杂的分析 我才最在状态 |
Then I can dispense with artificial stimulants. | 那就能省掉人工的兴奋剂 |
But I abhor the dull routine of existence. | 但我憎恨一潭死水的生活 |
I crave mental exultation. | 我渴望精神上的兴奋 |
That is why I have chosen my own profession, | 因此我才选择这行 |
or rather created it, | 或者说创造这行 |
for I am the only one in the world. | 因为我是世上唯一一个 |
The only unofficial detective. | 唯一的私家侦探 |
The only unofficial consulting detective. | 唯一的私家咨询侦探 |
I take no credit in my cases. | 我办案不求名声 |
The work itself, | 工作本身 |
the pleasure of finding a field for my particular powers | 发挥我特殊能力的快乐 |
is my highest reward. | 才是最高奖励 |
福尔摩斯探案集台词本单词标注
You can close that drawer. | 你可以把抽屉合上了 |
You have made the wrong diagnosis,Doctor! | 你诊断错了 医生 |
I have my stimulant here. | 兴奋剂在这里 |
I hope you enjoyed your week in the country. | 希望你在乡间过得愉快 |
It was good for the appetite. | 至少让胃口很好 |
Incidentally,I do wish you would ring for supper. | 顺便说 我真希望你打铃叫晚饭了 |
What is this? | 这是什么? |
Yes,I must get ready for my visitor. | 对 我在等客人 |
It came by the morning post. | 随早班邮件过来的 |
Give me your observations. | 讲讲你的观察 |
Well,it's undated and without either signature or address. | 它没标日期 也没有签名或地址 |
Good,read it aloud. | 很好 大声读 |
"Dear Mr. Holmes: | "亲爱的福尔摩斯先生" |
There will call upon you tonight at a quarter to eight | "今晚七时三刻 将有" |
a gentleman who..." | "某君前来" |
good heavens,we've only a few minutes,Holmes. | 天 就差几分钟了 福尔摩斯 |
Go on. | 继续 |
"A gentleman who desires to consult with you | "某君前来商谈" |
upon a matter of the very deepest moment. | "至关重要之事" |
Your recent services to one of the royal houses of Europe | "阁下近来为欧洲某王室效力" |
have shown that you are one who may be safely trusted | "证明阁下足堪信赖" |
with matters which are of an importance | "可以难以言喻之" |
which can hardly be exaggerated. | "重大事务相托" |
This account of you we have from all quarters received, | "此种传述 广播四方 我等知之甚稔" |
be in your chamber then. " | "届时望勿外出" |
Good-good heavens,this is a mystery,indeed. | 天 还真是神秘啊 |
What do you imagine it means? | 你想这是什么意思? |
I have no data yet. | 我还没有事实 |
It is a capital mistake to theorize before one has data. | 没有事实妄加推测 那是大忌 |
But the note itself, | 但就便条本身 |
what do you deduce from it? | 你能推断些什么? |
It's a man's writing. | 是男人的字迹 |
Good. | 很好 |
Presumably well-to-do,it's expensive paper,this. | 大概很有钱 这纸很贵 |
It's peculiarly strong and stiff. | 纸质结实挺括得出奇 |
Peculiar,that is the very word. | 出奇 正是这样 |
It is not English paper at all. | 这不是英国造的纸 |
Hold it up to the light. | 举起对光看看 |
Ah,large E,small g,large P,and G | 啊 大写的E 小写的g 大写的P和G |
with a small t woven into the texture. | 还有个小t 交织在一起 |
And that is? | 所以呢? |
Maker's monogram. | 制造者的花押印 |
Excellent,Watson! | 漂亮 华生 |
Come along! | 过来 |
Let us consult our continental gazetteer. | 我们来查查<大陆地名词典> |
完整版请点击 | |
Your cigars; you see,I was not unmindful of your return. | 你的雪茄 你瞧 我可没忘了你要回来 |
Oh,Holmes! | 哦 福尔摩斯 |
Would you care for some whiskey? | 来点威士忌吗? |
Later,perhaps,when we've eaten. | 等会 晚餐再说吧 |
The monogram is an abbreviation for Papier Gesellschaft, | 花押是Papier Gesellschaft的缩写 |
which is the German for "paper company. " | 德文里的"造纸公司" |
And the Eg,Eglow,Eglonitz,Egria, | 而Eg Eglow Eglonitz Egria |
a German-speaking district of Bohemia | 说德语的波希米亚区 |
noted for its numerous glass factories | 有大批玻璃作坊 |
and paper mills,there. | 和造纸厂 看 |
Bohemia,the kingdom of Bohemia. | 波希米亚 波希米亚王国 |
And the note is written by a German. | 便条是个德国人写的 |
You see,"this account of you | 你看 "此种传述" |
we have from all quarters received," | "广播四方 我等知之甚稔" |
only a German is so uncourteous to his words. | 只有德国人这么乱用词句 |
So we are to expect a German from Bohemia. | 所以客人是波希米亚的德国人 |
Here he is, | 他来了 |
drawn by a pair,a nice little brougham. | 乘漂亮的两驾小马车 |
There's money in this case,Watson,if there's nothing else. | 这案子至少有赚头 如果没别的 |
Holmes,I think your visitor will want me out of the way. | 福尔摩斯 客人来了我还是回避吧 |
Not a bit,Doctor,stay where you are! | 绝对不用 医生 呆在这 |
I am lost without my Boswell. | 我可离不开我的传记作家 |
But he sounded so secretive. | 可他说得那么秘密 |
I may need your help,and so may he. | 我可能需要你帮助 他也是 |
Now,stay in that armchair,and give me your full attention. | 在椅子里坐好 集中精神听 |
Here he comes. | 他来了 |
I'm sorry,sir, | 抱歉 先生 |
but you cannot come in here unannounced like this! | 你不能就这么闯进来 |
Mr. Holmes does not see anybody without appointment! | 福尔摩斯先生不见未预约的客人 |
Oh,I'm so sorry,Mr. Holmes! | 哦 我很抱歉 福尔摩斯先生 |
There was nothing I could do! | 我拦不住他 |
It's perfectly all right,Mrs. Hudson! | 完全没关系 哈德森夫人 |
If you would kindly leave us. | 请您先离开 |
Yes. | 好的 |
And close the door. | 关上门 |
Of course. | 当然 |
Thank you. | 谢谢 |
You read my note? | 你收到信了? |
Yes. Pray take a seat! | 是的 请坐下 |
This is my friend and colleague,Dr. Watson, | 我的朋友和同事 华生医生 |
who is occasionally good enough to help me in my cases! | 他偶尔好心地帮我办案 |
How do you do,sir. | 您好 先生 |
Who do I have the honor to address? | 请问您怎么称呼? |
You may address me as the Count Von Kramm,a Bohemian nobleman. | 你可以叫我冯克拉伯爵 波希米亚贵族 |
I should much prefer to communicate with you alone. | 我更愿意和您单独谈 |
No,it is both,or none. | 要谈一起谈 要么拉倒 |
You may say before this gentleman | 当着这位先生 |
anything which you may wish to say to me. | 您想对我说的都可以说 |
Very well,I take your word | 好吧 我暂且信你 |
that he is a man of honor and discretion. | 当他是谨慎有荣誉的人 |
But I must begin by binding you both to absolute secrecy | 但我得先跟二位约定保守秘密 |
for a period of two years. | 为期两年 |
Indeed? | 是吗 |
At the end of that time | 期满之后 |
the matter will be of no importance. | 这事就无关紧要了 |
At present it is of such weight | 目前 它的分量 |
that it may have an influence upon European history. | 足以影响欧洲历史进程 |
I promise. | 保证遵约 |
And I. | 我也是 |
You will excuse this mask. | 你们不会介意这面具吧 |
The august person who employs me | 我尊贵的雇主 |
wishes his agent to be unknown to you. | 不愿让你们见到他的代理人 |
In fact,I may confess that the title I have given you | 实际上 我承认刚才所报的 |
is not exactly my own. | 并不是我真的头衔 |
I was aware of that. | 这我知道 |
The circumstances are of great delicacy; | 情况十分微妙 |
every precaution must be taken to prevent an immense scandal | 得不惜一切代价防止丑闻发生 |
which would seriously compromise | 不然它会严重危及 |
one of the royal houses of Europe. | 欧洲王室之一 |
To speak plainly, | 坦率说 |
the matter concerns the great House of Ormstein, | 此事关系到奥姆斯坦家族 |
hereditary kings of Bohemia. | 波希米亚世袭国王 |
I was aware of that,too,your Majesty. | 这我也知道 陛下 |
You are right... | 你说得对 |
I am the King. | 我就是国王 |
Why should I attempt to conceal it? | 我何必隐瞒呢? |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字
网友评论