美文网首页奇点阅读社
为你译诗(三十)

为你译诗(三十)

作者: SaraWang357 | 来源:发表于2017-09-24 06:59 被阅读0次

    小池

    the little pond

    宋 杨万里

    song dynasty·wanli yang


    泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。

    From spring mouth water leaks slowly and quiet.trees reflect their shadows in the pond with love of tender soft.

    小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。

    A fresh lotus leaf scarcely appears  when on its pointed tip a  dragonfly is delighted.


    禅定荒野

    沉迷城市的快感已经三年多了,因为意料之外的一个插曲,这快感戛然而止。然后被迫接受回到家乡,一开始我是抗拒的,心理定位和外界现实发生强烈的冲突,一度演变成回乡狂躁症。

    后来,参观了博物馆(好大的一个博物馆),再重新打量这个正在快速城镇化的小县城,我心里竟然变得无比温柔起来。对家乡的无知激起了神秘的了解欲望。

    大城市的行事方式和思维理念在这里一下就断了弦,因为方言的缘故,立马就和这个熟悉的小城连接起来了。

    前后不过半个月...

    一直不理解自己的态度为什么在短时间里发生这么大的改变。直到我看见黎明前,澧水河边,晨雾下若隐若现的无限荒野。

    为你译诗(三十)

    如果一个城市在竭力地把繁华和自然荒野紧密联系在一起,这个城市一定是有希望的。人和人互动,和机器互动,是能量的消耗,但是人和自然荒野互动时,能量便无比膨胀。

    深圳市中心,每三公里就有一个供市民休闲的公园,有的依山而建,美不胜收。

    美国纽约著名的中央公园,在地图上,就像一片大肺叶,过滤着各种焦虑,繁忙,愁苦...

    还有伦敦市中心的海德公园

    ......

    于是我们才看到了这纯粹的画面:小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。

    再过几天,就要去庙里了,带着荒野留给我的温情去修禅道--禅定荒野。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:为你译诗(三十)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kabhextx.html