美文网首页奇点阅读社
为你译诗(三十)

为你译诗(三十)

作者: SaraWang357 | 来源:发表于2017-09-24 06:59 被阅读0次

小池

the little pond

宋 杨万里

song dynasty·wanli yang


泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。

From spring mouth water leaks slowly and quiet.trees reflect their shadows in the pond with love of tender soft.

小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。

A fresh lotus leaf scarcely appears  when on its pointed tip a  dragonfly is delighted.


禅定荒野

沉迷城市的快感已经三年多了,因为意料之外的一个插曲,这快感戛然而止。然后被迫接受回到家乡,一开始我是抗拒的,心理定位和外界现实发生强烈的冲突,一度演变成回乡狂躁症。

后来,参观了博物馆(好大的一个博物馆),再重新打量这个正在快速城镇化的小县城,我心里竟然变得无比温柔起来。对家乡的无知激起了神秘的了解欲望。

大城市的行事方式和思维理念在这里一下就断了弦,因为方言的缘故,立马就和这个熟悉的小城连接起来了。

前后不过半个月...

一直不理解自己的态度为什么在短时间里发生这么大的改变。直到我看见黎明前,澧水河边,晨雾下若隐若现的无限荒野。

为你译诗(三十)

如果一个城市在竭力地把繁华和自然荒野紧密联系在一起,这个城市一定是有希望的。人和人互动,和机器互动,是能量的消耗,但是人和自然荒野互动时,能量便无比膨胀。

深圳市中心,每三公里就有一个供市民休闲的公园,有的依山而建,美不胜收。

美国纽约著名的中央公园,在地图上,就像一片大肺叶,过滤着各种焦虑,繁忙,愁苦...

还有伦敦市中心的海德公园

......

于是我们才看到了这纯粹的画面:小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。

再过几天,就要去庙里了,带着荒野留给我的温情去修禅道--禅定荒野。

相关文章

  • 为你译诗(三十)

    小池 the little pond 宋 杨万里 song dynasty·wanli yang 泉眼无声惜细流,...

  • 为你译诗(二十)

    《饮酒二十首》--其五(happy drinking--fifth)---陶渊明 结庐在人境,而无车马喧。 liv...

  • 为你译诗(十七)

    相思(lovesickness)---王维 红豆生南国, southern country grows red b...

  • 为你译诗(十)

    假如生活欺骗了你(if by life you were deceived)--普希金 假如生活欺骗了你, if ...

  • 为你译诗(十四)

    赠汪伦(to wanglun)---李白 李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。 i am just leaving b...

  • 为你译诗(十五)

    此时无声胜有声。---《琵琶行》白居易 silence speaks louder than any other ...

  • 为你译诗(十二)

    泊秦淮(lingering at qinhuai river side)---杜牧 烟笼寒水月笼沙, mists ...

  • 为你译诗(十六)

    断章(fragment)---卞之琳bianzhilin 你站在桥上看风景, you are quietly wa...

  • 为你译诗(十九)

    青春(youthfulness)--席慕容 所有的结局都已写好 everything is destined 所有...

  • 为你译诗(十八)

    回乡偶书(when i am back hometown)---贺知章 少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。 left...

网友评论

    本文标题:为你译诗(三十)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kabhextx.html