我问朋友,当她看到亚洲人的时候,她是如何判断他们是否是中国人,或者中国人给她留下的群体印象是什么。我有两次把非华裔亚洲人错认为中国人的经历,第一次因为赶火车问路,我劈里啪啦用中文说明情况后,对方一脸愕然。顾不上难为情,道歉后我又用英语问了一遍,幸好赶上了火车。第二次错认了一位朋友的中印(印尼)混血同学。
朋友听完我的经历,说, “I can recognize Indonesians, because there’re many Indonesian immigrants in Saudi.” (我可以认出印尼人,因为在沙特阿拉伯有很多印尼移民。)我问,“Then what’s your impression of Chinese people?”(那么你对中国人的印象是什么?)朋友想了想说,“You Chinese people have really soft hair, and it’s thick.”(中国人的头发非常柔顺,而且头发浓密。)(P.S.朋友是自然卷,解开发束,一头浓密的卷发舒展不羁。)听到朋友的答案,我忍不住笑了, “Actually nowadays many Chinese people are suffering from hair loss, especially young people due to severe competence and stress.”( 事实上,现在很多中国人都有脱发的困扰,尤其年轻人,因为激烈的竞争和压力。)“But your hair…”朋友看着我的头发。在英国生活近一年,我的发量并未明显减少。希望之后的几年,脱发也不会成为我的困扰之一。
我描述自己对沙特同学的外貌印象,大眼睛高鼻梁,然后思忖了几秒后,我说,“Your features are commonly sharp.”(你们的五官轮廓普遍比较突出。)我想起毛姆在《面纱》里借Kate的视角看中国人时,用到的词“flat”(平)(P.S.毛姆的这部作品也因此遭到了批判,诸如“辱华”,“种族歧视”等)。朋友想了想,说到,“The thing is, some people in Saudi think they get too big a nose.”(其实,在沙特,一些人觉得自己的鼻子太大。)我说,“Not big, but straight.”(不是大,是直挺。)“It’s interesting to think that way, but some people actually have one of their nose bones removed to make their noses less sharp and smaller.”(这样想的话确实挺有意思。不过一些人为了让鼻子没那么突出,看起来小一点,会整容取掉一块鼻梁骨。)在国内,鼻子的整容手术,恰恰与之相反,是往鼻子里填东西。
另一位朋友的五官非常立体,鼻梁尤其高挺。在我的审美认知里,清晰立体的轮廓和美可以划约等号。但朋友说,出国前她总被朋友建议去整容,让鼻子看起来小一些。
你看,我们都在用各自的视角看待和理解这个世界和身边的人与事。

留学生之间有同为异乡人的互相理解(当然,并不是所有人。),所以与人走近,通常始于身处异国的感同身受。最无奈的委屈也常常始于,“You know as foreigners, we have no choice but…”(你知道的,我们不是本地人,所以不得不…)也因为这个“foreigner”的身份,很多时候我总是下意识地以“outsider”(外来者)的视角去审视生活和理解别人,于是不自觉间带着一份小心翼翼。例如,我注意到,与人交流时,对话里频繁出现的几句话是,“What do you mean (by that)?” (你说的是?); “You know what I mean, right?” (你知道我的意思吧?); “I mean…”(我的意思是···);“In my country, people/we…”(在我们国家,我们···)…
也就是说,在国外与人交流比在国内与人相处更费劲些,阻碍不在于语言,而在于对话者间的那份小心翼翼,像一堵墙,虽本意是礼貌和自我保护,但也让交流变得程序化、形式化。想象一下,如果你总是隔着一堵墙与人对话,是否会想深入交流?有些时候,我甚至想说,“Can we just be straightforward and open to each other? Spare all this politeness?”(我们可不可以直言不讳,别管那些礼貌周全?)不过,我还是忍住了。因为估计straightforward这个单词就得解释半天。而且,事实上,我遇到的留学生和本地人大多都很坦诚。愿意与人交流的,他们并不忌讳谈论自己的私事,不愿意交流的,你可以在他们脸上看到“生人勿进“。
我也不知道自己期待的straightforward到底是什么。本来,这也不算什么事,但我后来意识到这未解的困惑直接影响了我的日常交流。
具体事件即每次别人和我打招呼,我都会卡顿至少三秒。那句问候语在国内是英语入门必学—“How are you?”/ “How is your day?”而我开口前,脑子里都会自动脑补一遍那个笑话。
一个中国人在美国大峡谷徒步时,不慎跌入峡谷里。绝望之际,一巡警发现了谷底的中国人。于是巡警站在峡谷上方大声询问,“How are you?” 谷底的中国人听到这句话后,条件反射地回答到,“I’m fine, thank you!”(我没事,谢谢!)然后巡警就走了。
所以我会尽量避免用fine回答。但我也注意到,当我的回答超过两句话时,会在对方脸上看到诧异的表情。于是,我更不确定该如何回答了。
前段时间,我和朋友说了自己的困惑,她详细地向我解释并教了我一些句子备用。不过,至今我依然会有卡顿。因为朋友的建议的第一步是判断对方是否熟人,即出ta是出于礼貌性问候还是询问近况。我在第一步就卡住了。
搬家之后,成了附近咖啡店的常客。去了几次之后,我注意到有人有自带咖啡杯的习惯。考虑到方便和环保,我也自带了咖啡杯。早上的时候,咖啡店里没什么顾客。我拿着自己的杯子,问店员,“Can I use my own cup?”店员看着我,干脆地答到,“No.”脸上没有一丝笑意。我顿时惊愕,思忖着为什么,千头万绪奔涌而至。店员看我想得太过卖力,笑着说,“I’m kidding. Of course you can use your own cup.”(我逗你的,你当然可以用自己的杯子。)自此之后,在咖啡店里遇到熟识的店员,都会和他们打招呼问侯。
可是,朋友告诉我,他们不在“熟人”之列。所以,对于打招呼这件事,我依旧困惑。
网友评论