英文 | 中文 |
---|---|
You are being watched. | 你在被监视着 |
The government has a secret system-- | 政府有一套秘密系统 |
a machine that spies on you every hour of every day. | 一台每时每刻都在监视你的机器 |
I know because... I built it. | 我会知道因为它是我造的 |
I designed the machine to detect acts of terror | 我设计这台机器是为了侦测恐怖活动 |
but it sees everything-- | 但它却看到了一切 |
Violent crimes involving ordinary people. | 它看到了与普通人相关的暴力罪行 |
People like you. | 像你一样的普通人 |
Crimes the government considered irrelevant. | 而政府认为这些罪行无关紧要 |
They wouldn't act, so I decided I would. | 他们不肯作为所以我决定插手 |
But I needed a partner-- | 但我需要一个搭档 |
完整版请点击 | |
Someone with the skills to intervene. | 一个有能力介入其中的人 |
Hunted by the authorities, we work in secret. | 因为受到当局追捕我们只能秘密合作 |
You will never find us. | 你永远找不到我们 |
But victim or perpetrator, | 不管你是被害人还是行凶者 |
If you're number's up, we'll find you. | 如果你的号码被列出来我们就会找到你 |
- Any sign of the kid? - No. | -找到那小鬼了吗-没有 |
Still looking. | 还在找 |
Knew we shouldn't have trusted him. | 我就知道不该相信他 |
Damn kid's always been reckless. | 小屁孩做事老是顾头不顾尾 |
Whenever you're ready, Mr. Reese. | 你准备好了吗里瑟先生 |
I'm in here. | 我已经在了 |
Where did you come from? | 你从哪儿冒出来的啊 |
I breached the space-time continuum. | 穿越时空来的 |
Not really. | 开个玩笑 |
I did sense my privacy being invaded. | 我刚才感觉到自己的隐私惨遭侵犯 |
But we'll leave that for now. We have work to do. | 不过我们暂时不谈那个现在有工作要做 |
Numbers have come in. | 跳出了几个新号码 |
What do you mean, numbers? | 几个什么意思 |
What plurals usually mean. | 字面意思 |
More than one. | 不止一个 |
In this case four. | 这次有四个 |
Claire Ryan, 42, lecturer at NYU. | 克莱尔·瑞安42岁纽约大学讲师 |
Matt Duggan, 33, a waiter. | 马特·杜甘33岁服务生 |
Wendy Mcnally, 29, a hairstylist. | 温蒂·米克奈利29岁发型师 |
And Paula Vasquez, 23, unemployed. | 还有葆拉·瓦斯科23岁待业 |
They seem completely random. | 这么看他们毫无关联 |
Usually, when the machine | 通常情况下 |
sends us number clusters like this, | 如果机器一次给我们多个号码 |
there is some connection. | 它们肯定有某种联系 |
So one of these four could be trying to kill the other three | 所以说其中一个要杀另外三个 |
Or they could all be victims or all killers. | 也可能他们都是被害人或嫌疑犯 |
Or as you say, all random. | 抑或是如你所说毫无关联 |
Either way, we need to move fast. | 不管哪种我们都得抓紧了 |
Claire Ryan's number came up first | 克莱尔·瑞安的号码第一个跳出来 |
if only by a millisecond. | 领先一毫秒 |
242 wilson in queens, apartment 3c. | 皇后区威尔逊街242号3C号公寓 |
Speaking of privacy. | 说到隐私 |
careful what you look for, mr. Reese, | 小心你想知道的东西里瑟先生 |
or you might find it. | 还是不知道的好 |
We have to be straight with you. | 我们得老实告诉你 |
Some things don't add up. | 有些事道理上讲不通 |
Like what? | 比如说呢 |
You go to meet your confidential informant, | 你去见你的秘密线人 |
One Nashus Drake, aka "Bottlecap"-- | 纳修斯·德雷克外号又叫"瓶盖" |
according to you, a trusted source. | 据你所说是个信得过的人 |
He shoots you in the chest. | 结果他给了你胸口一枪 |
Luckily, you're wearing a vest. | 幸好你穿了防弹背心 |
He's gonna kill you when he gets shot | 他在准备杀你的时候 |
by an unknown shooter? | 被一个不明身份的枪手打死了 |
Like it says in my statement. | 我在报告里写了 |
Your statement doesn't say | 你报告里没有说明 |
where this unknown shooter came from. | 那个不明身份的枪手从哪来 |
Because I don't know. | 因为我自己也不知道 |
It also doesn't say why he did it. | 也没说明他为什么要杀瓶盖 |
Maybe because he saw me about to get shot. | 也许是因为他看到我要吃枪子了 |
So he cares about you. | 所以他还挺在乎你咯 |
I doubt he gives a damn about me. | 他在乎我个头 |
But this is the man you've been chasing | 但你最近这三个月 |
for the last three months. | 一直在追捕这个人 |
As it says in my statement, I believe so. | 我报告里都写了我想是这样没错 |
So what, this guy allegedly you've been trying to lock up, | 所以这个据说是你一直在追捕的家伙 |
- he saves your life? - Allegedly. | -救了你的命吗-据说 |
That's clever. | 这说法巧妙 |
You know what would be clever? | 你知道最巧妙的是什么吗 |
You pretending to chase this guy | 你假装成在追捕这个人 |
when in fact you're working for him. | 实际上是在为他做事 |
I think we're done here. | 我觉得我们没什么好说了 |
Detective, tell me something. | 警探告诉我 |
Has he made contact with you? | 他和你有过联系吗 |
Spoken to you? | 和你对过话吗 |
You got my statement. | 你已经拿到我的报告了 |
We don't talk again unless my delegate is present. | 除非我的代表在场否则我不会再回答任何问题 |
So he's pacing back and forth, back and forth, | 所以他走来走去走来走去 |
back and forth. | 走来走去 |
Finally pulls his mask down, walks right into the door, | 最后终于取下面具径直走进门 |
knocks himself out cold. | 累了个半死 |
The genius forgot to cut the eyeholes in the mask. | 那个大天才忘了在面具上挖出眼睛的孔 |
Hey, Carter. | 卡特 |
What are you doing? You got shot. | 你跑来干嘛你中枪了 |
Take some time off, for pete's sake. | 休息休息吧看在上帝的份上 |
My vest got shot. It can take some time off. | 我的防弹背心中枪了让它休息去吧 |
How's it going with the inquiry and everything? | 刚才的问话怎么样 |
The way these things usually go. | 就是那样呗 |
They make you feel like you murdered your own mother. | 他们搞得好像你谋杀了自己老妈 |
So I'm stuck on my desk and you're working with Olson. | 我现在只能蹲办公室了 你和奥尔森出外勤 |
Oh, great. Detective Happy. | 哎呦不错和乐呵呵警探 |
What did you tell 'em about the C.I.? | 线人的事你怎么说 |
The truth. | 实话实说 |
He was taken out by an unknown shooter. | 他被一个不明身份的枪手干掉了 |
The guy--you got a good look at him this time, didn't you? | 那个家伙你这次看清他的样子了吗 |
No. Not his face. | 没有没看到脸 |
Well, maybe that's a good thing. | 哎说不定反而是好事 |
'cause you know, it would be hard. | 这事挺难抉择 |
完整版请点击 | |
You don't know whether to thank the guy or arrest him. | 你搞不清是该谢谢他还是逮捕他 |
No, that'd be easy. I'd arrest him. | 这没什么难我会逮捕他 |
Look, whatever happens or you need anything, | 听着不管发生了什么你需要什么 |
- I got your back, all right? - Okay. | -我都会尽力帮你好吗-好 |
Finch, I'm at Claire's apartment. | 芬奇我到克莱尔的公寓了 |
Something's up. | 出事了 |
Excuse me. | 劳驾 |
- Finch. - Mr. Reese. | -芬奇-里瑟先生 |
You said the machine would give us the number and time. | 你说过机器会及时给我们号码 |
It didn't. | 这次没有 |
So what do we got? | 目前掌握了什么情况 |
Victim's name is Claire Ryan. | 死者叫克莱尔·瑞安 |
Some kind of professor. Lived alone. | 是个教授独居 |
Looks like she was beaten up. | 看来她被打过 |
One shot to the head, close range. | 头上中了一枪近距离攻击 |
Looks like she came into some money. | 她似乎拿到了笔钱 |
Blu-ray player, new tablet, shoes. | 蓝光碟机新桌子新鞋 |
Expensive shoes-- Jimmy Choo, Manolo Blahnik. | 价格不菲的新鞋周仰杰马诺洛 |
All bought this morning. | 都是早上刚买的 |
What else do we know about our vic? | 还知道死者的什么信息 |
I asked you a question, Fusco. | 我在问你弗斯科 |
What? What's that? | 啊你问什么 |
I'm done at Claire's, finch. | 克莱尔这边我完事了芬奇 |
I need you out on the street. | 我要你出来一起行动 |
You got to help me get eyes on the remaining three. | 你得帮我盯着剩下那三个人 |
I'm more useful here, trying to find connections between them | 我内勤发挥得更好找找他们之间的关联 |
No point in that if they're all dead. | 他们要是都死了找了也白找 |
Tracking people down is your area of expertise. | 监视别人是你的专长 |
I can't track three people down, | 我没法同时监视三个人 |
And I don't want to lose anyone else. | 我也不想再看到谁死 |
I need you out here. | 我需要你 |
I'm on my way. | 这就来 |
I'll take Wendy. | 我盯着温蒂 |
Put Fusco on paula. | 弗斯科去盯葆拉 |
Can you track Matt? | 你能盯好马特吗 |
I can track Matt. | 没问题 |
On my way. | 我来了 |
What the hell are you doing here? | 你来搞什么鬼 |
You didn't kill her, did you? | 人不是你杀的吧 |
Lionel, after all we've been through. | 莱奈尔经历了那么多还不信我吗 |
Exactly. | 好吧 |
Why aren't you working with Carter? | 你怎么没和卡特一起 |
She's on desk duty till our homicide gets cleaned up. | 线人那起案子查清前她都只能坐办公室 |
Some unknown gunman caused her a world of grief. | 某个未知枪手把她的生活搞成了个悲剧 |
You wouldn't happen to know anything about that, would you? | 这是怎么回事你不会碰巧知道吧 |
No. Find this girl Paula. | 不知道找到这个叫葆拉的女孩 |
Address is on the back. | 地址在背面 |
Keep your eyes on her. | 盯好她 |
Paula Vasquez? Why? | 葆拉·瓦斯科为什么 |
Don't want her ending up like the lady upstairs. | 因为我不想她和楼上那位女士一个下场 |
You think she might? | 你觉得她会吗 |
I know she won't, | 我知道她不会 |
Because you'll throw yourself in front of the bullet. | 因为你会舍身为她挡下子弹 |
Funny guy. | 你真搞笑 |
What about the homicide I'm supposed to be investigating? | 那我要调查的这起凶杀案呢 |
Paula could be connected to your homicide. | 葆拉可能和这起案子有关系 |
Stay on her. | 好好跟住她 |
Who messed with my desk? | 谁搞乱了我的办公桌 |
Carter. In here. | 卡特这边来 |
What else have you got on your special forces guy? | 对那个特种部队的家伙你还知道什么 |
Everything I got is in the file he's reading. | 我知道的都写在他读的那份文件里了 |
Whoever he is. | 他是谁啊 |
You've been after this guy for months. | 你追踪这家伙好几个月了 |
You don't even have a description? | 却连个对他的描述都没有 |
He--he's tall. He wears a suit. | 他挺高穿西服 |
Sometimes rides a motorcycle. That's it. | 有时候骑着摩托车就这么多了 |
This is serious, Carter. | 严肃点卡特 |
You letting him run, you've made him a problem | 你放跑了他现在他成了 |
for the whole department. | 我们整个部门的麻烦 |
I did not let him run. | 我没放跑他 |
I've been trying to catch the son of a bitch. | 我一直努力去抓那个兔崽子 |
Did he shoot your C.I.? | 是他开枪杀了你的线人的吗 |
I'm not answering that until I know who he is. | 知道他的身份前我拒绝回答这个问题 |
Answer the question or turn in your badge. | 回答问题否则就交出你的警徽 |
Yes, it was him. | 是的是他 |
That will be all, detective. | 这不就完了警探 |
Finch, I'm at Wendy's salon. | 芬奇我到温蒂的沙龙了 |
Seems fine. | 一切正常 |
Hang on a sec. | 等一下 |
Signature, please. | 请签名 |
Thank you. | 谢谢 |
Excuse me. | 借过 |
Can I help you? | 要理发吗 |
I... | 我 |
Need to make an appointment. | 想预约一下 |
Wash and cut? | 洗发加理发 |
Something a little more modern? | 弄得时尚点 |
Bit of styling? | 修个发型 |
Is this, uh, gray, au naturel or au bouteille? | 这个灰色天生的还是染的 |
It's, uh-- | 呃 |
Sexy either way. | 很性感啦 |
- So, uh, you single? - What? | -你是单身吗-什么 |
Single? Yes. | 单身是啊 |
Girls, he's single. | 姑娘们他单身 |
I just need an appointment. | 我就是想来预约一下 |
I'm sorry, | 不好意思 |
But I'm not letting you back out on the street looking like this. | 我可不会让你就这样溜达回大街上 |
Damn it! | 该死 |
Mr. Reese, | 里瑟先生 |
I'm tracking our friend Matt Duggan. | 我在跟着马特·杜甘呢 |
Looks like he's having an early midlife crisis. | 他貌似有点早期的中年危机呀 |
He just quit his job and now he's shopping for motorcycles. | 他刚辞掉了工作现在买摩托车用的东西 |
Hold on. | 别挂 |
My aunt in Boston died, left me a nice chunk of change. | 我波士顿的姨妈死了留给我不少钱 |
Thought I'd treat myself to a dream. | 我想着该是玩一把的时候了 |
Won't be a minute, hon. | 马上回来亲爱的 |
Yep, he's buying himself a new Ducati. | 是的他在给自己买一辆全新的杜卡迪 |
Paying cash. | 现金付款 |
Murdered woman Claire was spending big too. | 被杀的克莱尔也疯狂采购了一番 |
Look around, Finch. | 留意四周芬奇 |
Is anyone watching your guy? | 有没有人盯着你的目标 |
I'm not exactly good at this. | 我不太擅长这个 |
No, no one I can see. | 没人我没看到有谁 |
Well, keep your eyes open. | 好吧仔细观察 |
Call me back. | 一会儿联系 |
Lionel? | 莱奈尔 |
Yeah, that Paula girl? I lost her. | 那个叫葆拉的姑娘我跟丢了 |
She gave me the slip. | 她溜掉了 |
Well, good work, detective. | 好吧不错啊警探先生 |
I'm sorry, okay? | 我很抱歉好吗 |
Look, another thing. I think she bought a firearm. | 有个发现我觉得她刚买了把枪 |
You lost her and she weaponed up? | 你是说你跟丢了她她还有武器 |
You better stick to your... | 你还是回去做好你的... |
day job. | 日常工作吧 |
- I'm waiting for Wendy. - I'm sorry. | -我在等温蒂-抱歉 |
She had an emergency, had to rush off. | 她有点急事先走了 |
I'm free. I can fit you in now. | 我不忙现在可以给你理 |
No, that's okay. Thank you. | 不用了谢谢 |
Hi, um, finch, what do you got? | 芬奇有什么收获 |
Our man is coming out of the showroom. | 我们的目标从摩托车展区出来了 |
Placed his order and left a deposit. | 下了订单付了定金 |
Okay, stay on him. | 好的盯着他 |
Both girls just gave us the slip. | 两个姑娘都溜走了 |
Hold on. Someone left a stroller. | 等等有人留了辆婴儿车 |
- What are you talking about? - There's a baby stroller | -你说什么-那有辆婴儿车 |
Near the car. I don't know where the mom-- | 在他的车旁边我没看到妈妈 |
Oh, there she is. | 哦我看到她了 |
Oh, my god, it's a bomb! | 哦我的天是炸弹 |
Get down. Get down on the ground, Finch. | 趴下快趴在地上芬奇 |
I have to warn him! | 我得去警告他 |
Finch, are you okay? | 芬奇你还好吗 |
Harold! | 哈罗德 |
I saw it. I saw the crash. | 我看到了我看到了车祸 |
Oh, my god. He's dead. | 哦上帝他死了 |
What's that stuff? | 那堆东西是什么 |
Uh, I think it's cocaine. | 呃我觉得是可卡因 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“疑犯追踪”
网友评论