美文网首页凡人读书楚空艺术文化哲思
诗歌轶话丨来自英国的“一花一世界”

诗歌轶话丨来自英国的“一花一世界”

作者: 凡人思凡 | 来源:发表于2016-09-16 15:48 被阅读1040次
    诗歌轶话丨来自英国的“一花一世界”

    中国传统诗歌美学受佛教文化影响深刻,诗意与禅理如水乳交融是古典诗词的一大特色。这种禅意往往被西方以理性为标志的文化称之为东方神秘主义。

    其实在英国的18世纪也有一位神秘主义诗人,写下过一首富有禅意的诗歌。这位诗人就是布莱克,他的这首诗叫作《天真的预示》(有的译作《天真的预言》)。而且随着二十世纪后西方现代诗歌象征主义与超现实主义等流派的兴起,布莱克这种充满玄学思想的神秘主义诗歌更加受到推崇。

    威廉·布莱克(1757-1827),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。在世时寂寂无名,二十世纪后诗人叶芝等人重编了他的诗集,才逐渐被世人所认知,诗人与画家布莱克在艺术界的崇高地位才从此确立无疑。

    由于这种禅意,所以我们东方人倍感文化亲切,也特别青睐这首诗。1919年周作人首次将布莱克诗歌介绍到中国。

    《天真的预示》一诗有周作人、李叔同、徐志摩、梁宗岱等多个译本,可看出中国文人对他的喜爱程度。其中梁宗岱版最朗朗上口。

    诗歌轶话丨来自英国的“一花一世界”

    天真的预示(节选)

    [英]威廉·布莱克(William Blake)

    梁岱宗译

    一颗沙里看出一个世界,

    一朵野花里一座天堂,

    把无限放在你手掌上,

    永恒在一刹那里收藏。

    从这首诗中可以看出,它简直就是佛经语录“一花一世界、一叶一菩提”的翻版。但它妙在最后两句进一步进行了升华,使哲理更上一层楼。其实这两句的意味如在佛理中也可找到对应,那就是“生如芥子有须弥,心似微尘藏大千“。

    芥为蔬菜,子如粟粒,佛家以"芥子"比喻极为微小。须弥山原为印度神话中的山名,后为佛教所用,指帝释天、四大天王等居所,其高八万四千由旬,佛家以"须弥山"比喻极为巨大。

    芥子虽小却可容纳整个须弥山,灰尘虽微不足道,但却容纳了三千世界。

    在浩瀚的宇宙中,个体虽然渺小,但是这浩瀚的宇宙也是由渺小的个体所组成的。正是由于我们这些小芥子、小灰尘的生生不息的奋斗,才得以构成了地球上生动的风景。再小的生命也有真诚的行走和饱满的追求,再小,都有他独一无二的DNA和喜怒哀乐。

    个人的生命虽然短暂,但是正如诗人苏轼所说:逝者如斯,而未尝往也。古往今来虽不断有人逝去,但代代相传, 每一个个人传承着生命和文明,才成就了无限和永恒。

    梁宗岱为上世纪中国文化界著名人物。他祖籍广东,16岁时就获得“南国诗人”之美誉。1923年他保送岭南大学文科,第二年踏上赴法留学征程。
    留法期间,与法国象征派诗歌大师瓦雷里相识相知,以及从罗曼罗兰中所获的赞誉,成为梁宗岱终身受用的人生经历。他翻译的<莎士比亚十四行诗>被誉为“最佳翻译”。

    相关文章

      网友评论

      本文标题:诗歌轶话丨来自英国的“一花一世界”

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/khkiettx.html