米兰达第1季第5集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
Buongiorno... | 你好 |
which is Italian for hello. | 是意大利语你好的意思 |
Chic. Which is French for... | 时髦 是法语里的 |
cheek? | 脸蛋么 |
So, how are you? Had a good week? Lovely. | 你们怎么样呢 这周过得不错吧 真好 |
Well, back to me. | 来说说我 |
Now, previously in my life, | 回顾往事 |
I tell my mother I'd be happy not to marry, | 我告诉我妈我不结婚会很高兴 |
which I think she was fine with. | 我觉得她可以接受 |
We calmed her down | 我们让她镇静下来了 |
but she regularly attempts to set me up | 但是她经常在她的 |
with aristocratic squires at her literary themed parties. | 主题派对上介绍贵族土豪给我 |
No, they're worse than they sound. | 才不是 他们比听上去更糟 |
完整版请点击 | |
Last year, Last Of The Mohicans. | 去年 主题是"最后的莫西干人" |
Darling, this is Quentin. | 亲爱的 这是Quentin |
Hello, Miranda. | 你好 Miranda |
We last met at a Tennis Tournament in Tunbridge. | 上次我们是在滕布里奇的网球联赛上见过 |
Taramasalata? | 来点拌鱼子不 |
I fear another party's looming, | 我可以感到又一个派对的逼近 |
米兰达高频词
so I'm stressed - | 所以我压力很大 |
You know when you stressed when the little things get to you. | 你懂得 当你压力大的时候小麻烦接踵而至 |
Right, calm and on with the show. | 淡定一下 好戏开始了 |
- Morning! - Morning! | - 早上好 - 早上好 |
Oh, Stevie, what's this? | Stevie 这是什么 |
What are you doing? What have you done? | 你在做什么 你都干了什么 |
It's not even 10.Am and | 还不到早上10点哦 |
I can already talk to Ms Heather Small. | 我就已经准备好慰问Heather Small小姐了 |
What have you done today to make me feel proud | 你今天做了什么值得骄傲的事情 |
I'll tell you, Heather, | 我来告诉你 Heather |
I've done a marketing display... | 我做了市场营销展示 |
Right, can I have word? | 我能插一句不 |
- Oh, would you like my counsel? - I would, sir. | - 要不要听听我的决策 - 说吧 先生 |
Go ahead,please, caller. | 请你继续 小姐 |
You're not invited to this meeting, | 你没有被邀请参加这次会议 |
Heather. Goodbye. | Heather 再见 |
- Goodbye. - Thank you. | - 再见 - 谢谢 |
I shall explain this as clearly and professionally as I can. | 我会尽我所能简单专业的解释一下 |
Valentine's Day makes me go... | 情人节把我折磨成 |
We've got a lovely relationship | 你在热恋中 |
that we're showing off about, have we? | 就得显摆一下 是吧 |
"Oh, I'm so in love." | "我正在热恋" |
Get out! Get out! Get out! Get out! | 走开 死开 滚犊子的 |
I don't know who St Valentine was, | 我不知道谁是圣瓦伦丁 |
but I hope he died alone, | 但我希望他是被情侣们包围 |
surrounded by couples. | 孤独而死的 |
- Right, this is going. - What?! | - 这个得拆了 - 啥玩儿 |
Before it reminds Mum I'm still single | 在它提醒我妈我还是单身之前 |
and a themed party definitely rears its ugly head. | 不然又得来一场不祥的主题派对 |
Can't you get out of them? | 你就不能躲避一下 |
I'm notoriously bad at excuses, Stevie, | 地球人都知道我不会找借口 |
you know that. Particularly with Mum. | 尤其是在妈妈面前 |
She'll just use her beloved phrase, | 她只会用她心爱的词组 |
"Such fun!" To shut me up. | "太搞笑了"让我无言以对 |
What's your standard excuse for getting out of things? | 你逃避事情的最佳借口是什么 |
I just panic and say, | 我只是恐慌着说 |
"I can't. I'm going to the cinema." | "我不行 我要去电影院" |
Well , that's not an excuse. | 这不是借口 |
What if someone asks you to the cinema | 那要是有人叫你去电影院 |
and you don't want to go? | 你还不想去怎么办 |
米兰达台词本单词标注
I go to the cinema with them. | 那我就和他们去电影院 |
Well, I mean, I can't say, "I can't go to the cinema," | 我不能说"我不能去电影院" |
Because I'm going to the cinema, can I? | 因为我要去电影院 是吧 |
Are you an actual idiot? | 你是个傻缺么 |
Sorry? | 你说啥 |
- What do you use? - Oh, well, I say, | - 你觉得呢 - 我说 |
"My niece is ill and I have to help." | "我侄女病了我要去照顾她" |
- Oh, that's brilliant. - I know, I am particularly clever. | - 太有才了 - 我知道 我特别聪明 |
If your Mum does set you up | 要是你妈真给你介绍对象 |
just look at it as good dating practice. | 就当是约会练习了 |
Might help with Gary. | 有助于你和Gary发展 |
Gary and I are just friends. Really. | Gary和我只是朋友 真的 |
It's easier. And, anyway, | 反正 这样更容易些 |
I don't need help with dating. | 在约会方面我才不用帮助 |
I've been on loads of dates. | 我约会过好多次了 |
I've literally been one. | 实际上只有一次 |
So, you know, don't doubt me, Stevie. | 不要质疑我啊 Stevie |
I am a smooth operator. | 我可是调情圣女啊 |
That took me ages! | 我花了好长时间呢 |
Well, I'm stuck in it now and it's all your fault. | 我现在陷进去了 都怪你 |
That took me ages and ages | 花了我好长 好长 好长 |
and ages and ages and ages... | 好长 好长 好长 |
Oh, for heaven's sake. | 老天啊 |
Darling, it was absolutely mortifying at the wedding on Saturday. | 亲爱的 周六的婚礼真的太丢人了 |
The bride didn't throw her bouquet, | 新娘根本没有扔花球 |
just passed it to Miranda | 直接给了Miranda |
while someone shouted, "As if!" | 还有人大喊"天理难容" |
But I am determined to find you someone and so - | 我决定给你找个对象所以 |
- drum roll, please - I am hosting | - 敲锣打鼓 - 我要办 |
a Pride And Prejudice themed party. | "傲慢与偏见"的主题派对 |
Next Friday. The only day Edmund de Tory can do. | 下周五 Edmund de Tory只有那天有空 |
Wait, Mum, Mum! Did you say Friday? | 等一下 妈 你是说周五是吧 |
Oh, I, I definitely can't make Friday. | 周五我没空 |
- Why not? - Well, it's my daughter's first birthday. | - 为啥 - 是我女儿的一岁生日 |
- You don't have a daughter. - I don't have a daughter. | - 你没有女儿啊 - 我是没有女儿 |
I am voting in the House of Commons. | 我要在下议院投票 |
- You're not an MP. - I'm not an MP. | - 你又不是国会议员 - 我不是议员 |
Eh, I'm washing my shoes. | 我要刷鞋 |
I tell you what it is. | 我告诉你是为啥 |
I am baking a hedgehog for Tony Benn's anniversary. | 我要为Tony Benn的周年纪念烤刺猬 |
I just... I can't. I get in a panic. | 我只是 我不行 我慌张了 |
It's a condition. I'm sweating. | 出状况了 我在出汗了 |
Oh, hello. Mum, listen, I don't want... | 你好啊 妈妈 听着 我不想 |
- Such fun. - No, I don't think... | - 太搞笑了 - 不 我不想 |
Such fun. Such fun. Such fun. Such fun. | 真搞笑 多搞笑 太搞笑了 |
完整版请点击 | |
Such fun. Such fun. Such fun! | 搞一搞 笑一下 搞了个笑 |
I told you! It's so effective and so annoying. | 我告诉过你 那是必杀技还很闹心 |
Why can't she hear, I don't want to get married? | 为啥她就是听不到 我不想结婚 |
Thank you. I mean, | 谢谢 |
everyone else knows I hate the idea of intimacy. | 大家都知道我讨厌亲密感 |
I hate the idea of somebody knowing everything about me. | 我讨厌一个人对我了如指掌 |
I mean, I don't want somebody knowing that I'm not even 40 | 我不想让某人知道我还没到40岁 |
and already I have a pair of shoes specifically for driving. | 就已经有一双驾驶专用鞋了 |
- Do you really? - No. | - 真的么 - 才没有 |
I mean, maybe Edmund isn't that bad. | 可能Edmund没那么糟 |
I'll look him up. How do you spell de Tory? | 我帮你查一下 怎么拼写de Tory |
Tory, as in T-O-R-Y. | Tory 是T O R Y |
Has friends called Hugo and Biffy | 有叫Hogo和Biffy的朋友 |
and pretends to like hoodies. | 还假装喜欢卫衣 |
Ooh, satire. Stylish. | 讽刺诗了都 多时髦 |
Is it definitely too early for a mojito? | 现在来杯鸡尾酒是不是为时过早 |
Miranda, it's half past ten in the morning! | Miranda 现在是早上10:30 |
Course not, come on. | 当然不早 快来一杯 |
Clive, no, no. Slippery slope. | Clive 不行 不行 太堕落了 |
Miranda, why don't you ask your Mum to have the party here? | Miranda 为啥不让你妈在这办派对 |
Clive and I can keep an eye on you. | Clive和我都可以帮帮你 |
And, to be honest, I could do with the business. | 说实话 我还能挣点钱 |
I can't believe how much takings are down | 自从你节食以来收入 |
since you went on a diet. | 相当大幅度下降 |
Oh, not joking. | 不是玩笑啊 |
No, Gary, look, it can't go ahead. | 不 Gary 不要再说了 |
Please. Pretty please. | 求你了 恳求你 |
Fine. I wouldn't have got out of it anyway. | 好吧 反正我摆脱不了 |
Thank you. And maybe this Edward's not that bad... | 谢谢 没准Edward没那么糟 |
No, no, no. Sorry, not Edward... | 不是 不是 不好意思 不是Edward |
Edmund. Edward - normal person. | Edmund Edward是正常人 |
Edmund - weird person. | Edmund是奇葩 |
Mund. | 是Mund |
Right, well maybe this Mund isn't that bad after all. | 好吧 没准这个Mund没那么糟 |
Maybe....although he'll definitely be a man | 可能吧 但是他绝对是那种 |
that does sports manoeuvres. | 做运动演习的男人 |
You know, sports mimes. | 你懂的 运动哑剧 |
Men that can't help themselves suddenly practising | 那种情不自禁的突然练习 |
a sport move - a bit of golf. | 运动步骤的男人 打个高尔夫 |
That, for me, is the main difference between men and women. | 对我来说 这就是男人和女人的主要区别 |
Men feel the need to announce their manlihood by a quick, | 男人会觉得快速运动动作能展现男子气概 |
sport move. Women don't do that, do they? | 女人才不会这样 是吧 |
You don't suddenly find women going, | 你不会突然看见女的 |
"Hoovering, missed a bit." | "吸吸尘 漏了一块" |
"Take your shoes off, dear. | "亲爱的 把鞋脱了 |
"And Febreze." | 喷点清香剂" |
Well, hopefully, being set up will give you | 但愿帮你相亲能帮你 |
much-needed practice in the dating department. | 多多练习一下如何约会 |
Why do people keep saying this? | 为什么大家一直都这么说 |
I'm fine with the dating. | 我不存在约会问题 |
All right. Pretend you're in a club and approach Gary. | 好 假装你在夜店然后接近Gary |
OK. Right. | 没问题 |
There's music, I'm feeling it. | 有音乐呢 我入戏了 |
It's a bit camp, but we'll go with it. | 有点伪娘 反正就这样吧 |
- Hi! - Hi. How are you? | - 你好 - 你好 你怎么样呢 |
Miranda, problem. | Miranda 有情况 |
I found Edmund de Tory online. | 我在网上找到Edmund de Tory了 |
- Photo... - Oh, what is that? | - 这是照片 - 这是啥 |
I literally can't tell which way up that photo's meant to be. | 我真心不知道这照片该哪头朝上 |
Face down surely. | 肯定是脸着地了 |
High five. | 击个掌 |
Not good enough for the five. | 这有好到要击掌么 |
Recent profile update. | 最近的介绍更新 |
"Any fillies want a ride, | "哪个小姑娘想骑一下 |
I don't mean a horse, brackets (SNORTS)" | 我不是说骑马 括号 哼哼" |
Imagine what I'll turn into if I end up with him? | 想象一下我和这人在一起了我会变成啥样 |
It's not funny. | 一点都不搞笑 |
I mean, bare minimum, living on a country estate, | 我是说 绝对最低收入 住在田庄 |
with a black Labrador called Jasper, | 还有条黑色拉布拉多叫Jasper |
pronounced Jaaasper. | 却叫它Jaaasper |
Jaaasper. Come here. Jaaasper. Heel! | Jaaasper 回来 Jaaasper 爪子 |
Jaaasper, put that down. | Jaaasper 把那个放下 |
Will you put that down? | 把那个放下行不 |
Argh! No, no! | 不要 不要 |
Oh, I'm so sorry. I think he thinks your toddler's a pheasant. | 太抱歉了 它以为你的孩子是野鸡 |
Come on, Jaaasper! Walkies! | 快点 Jaaasper 散步了 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字
网友评论