米兰达第1季第6集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
Hi.Good evening. I'm all a bit pumped today. | 晚上好 我今天有点喘 |
You know when you're a bit kind of like... | 你懂的 当你这样的时候 |
You know, kind of... | 你懂 这样 |
life can be fun. | 生活有乐趣 |
Yeah? | 是吧 |
I'll stop, it's on the cusp of embarrassing, isn't it? | 我还是停吧 尴尬边缘了 是吧 |
Good word, cusp. Satisfying. Cusp! | 多好的词 边缘 多满意 尖端 |
So, previously in my life. | 回顾往事 |
Stevie and I get in to one of our silly competitions. | Stevie和我又来了场奇葩的比赛 |
And... go! | 准备 开始 |
No stabbing, she stabbed a ball. | 不能用插的 她插了个丸子 |
Cheat. | 作弊 |
People constantly underestimate me because I like to have fun. | 大家经常小看我因为我喜欢找乐子 |
完整版请点击 | |
Life's stressful enough. Fun it up. | 生活本来就很压抑 自娱自乐多好 |
The "Girls" Always underestimate me. | "闺蜜"们经常小看我 |
Mind you, the last time I was with them socially... | 告诉你 上次我和她们一起出席公共场合的时候 |
A bit sweaty. | 有点热 |
Oh! The shirt, it's run off with the jumper like a whore. | 衬衣呢 咋那么贱和外衣一起脱下来了 |
But listen up. I have bravely accepted their invitation to | 但是听好了 我已经勇敢的受邀 |
米兰达高频词
Henley Regatta on Saturday, | 参加周六的亨利赛船会 |
so social elite here I come. | 社会精英们 我来了 |
Right, onwards with the show, my friends. | 亲们 好戏开始了 |
Hello, my little friend. | 你好啊 我的小朋友 |
Hello, my enormous colleague. | 你好啊 我庞大的同事 |
Nice. What's that? | 很好 那是什么 |
I found it over there on the floor. Someone must have dropped it. | 我在地上发现这个 肯定是某人丢的 |
Shouldn't we report it? | 是不是应该交给警察 |
No, he'll come back. And I'll be waiting. | 不用 他会回来的 我在这等 |
You know, bad luck, losing his wallet. | 多倒霉啊 丢了钱包 |
Good luck, meeting the bombshell that rescued it... me. | 多幸运啊 是我这个大美女拯救了他 |
What, you think it's some kind of "Sign"? | 啥 你觉得这是个"预兆"么 |
Please, that's such a load of rubbish. | 拜托 都是胡说八道 |
- Oh, hello!- Not bad, eh? | - 帅哥啊- 不错吧 |
Yeah. What's his name? Robert Husband? | 对啊 他叫什么 Robert Husband么 |
It's a sign. | 绝对是预兆 |
What else. Oh, he's got a dog. | 还有什么 他还养了狗 |
- I know.- Cute. | - 我知道- 多可爱啊 |
Oh, self-defence classes. | 自卫课 |
I know, if he's the teacher, fit, | 我看到了 他要是老师的话 肯定很健壮 |
and if he just goes to the class, cutely vulnerable. | 如果他只是去上课的话 那就是可爱的小受型 |
Well, maybe he left it for me. | 可能他是为我留下的 |
No, I'm not being rude. | 怎么可能 我不想无礼 |
But if someone's choosing between us, | 要是在咱俩之间选 |
come on, they'll choose me. | 拜托 明摆着是我啊 |
I'm not being rude, but you're just... | 我不想无礼 但是你只是 |
you're a bit unusual. | 你有点不同寻常 |
No, no, no, no! | 不是 不是 |
I'm not being rude, | 我不想无礼 |
but you'd have to get to know you | 但是他们得先了解你 |
to find you attractive. | 才会发现你的内在美 |
Excuse me. | 不好意思 |
Saying "I'm not being rude" | 在说一些无礼的事情之前 |
before something rude doesn't make it not rude. | 说"不想无礼"并不能把它变得有礼 |
Really? | 真的假的 |
Yeah. Oh, feeling small? | 感到渺小了吧 |
Well, let us not forget I am blessed with "The allure". | 不要忘了我的魅力是与生俱来的 |
Well, I could have "The allure". | 我也可以很有魅力 |
No, you don't have the allure. | 你才没有魅力 |
How do you know I don't have the allure? | 你怎么知道我没有魅力 |
米兰达台词本单词标注
Because I have the allure and anyone with the allure | 因为我有魅力 而且有魅力的人 |
can automatically identify its presence. | 会自动探测是否有魅力存在 |
Oh, well, that's very convenient of "The allure". | 这就是魅力的方便之处 |
Well, that's the nature of the allure. | 这是魅力的特性 |
Well, at the most you have wiles. | 你顶多有些小花招 |
So, at the least I have wiles. | 至少我有花招 |
Do you even know what wiles are? | 你知道花招是什么么 |
Yes. So if he comes back in, watch out for the wiles. | 当然 要是他回来找钱包 让你见识一下我的花招 |
Well, don't take your focus off Gary. | 你可不要忽视Gary啊 |
Gary and I are just friends. | 我俩只是朋友 |
You're just saying that because you want my focus off wallet guy. | 你这样说就只是让我忽视钱包男 |
Well, I'm not being rude but you're an ugly bitch. | 我不想无礼 你就是个丑八怪 |
It is game on, my little friend, it's game on. | 开战了 我的小朋友 开战了 |
Oh, challenge excepted! | 接受挑战 |
- Fine.- Fine. | - 没问题- 没问题 |
Right, if you'll excuse me, | 请原谅我 |
I'm off to have lunch with the girls to discuss Henley | 我要去和闺蜜们吃饭去了 讨论一下亨利赛船的事 |
because that is what people with wiles do. | 因为这才是有花招的人做的 |
Whatever they are. I've no idea! | 不管是什么意思 反正我不知道 |
Fanny, what are you having? | Fanny 你要点什么 |
I don't know, Tilly, I don't know. | 我不知道 Tilly 真不知道 |
- Queen Kong?- Oh, call me Miranda. | - 金刚娘呢- 叫我Miranda |
Oh, what to go for? It's almost panic making. | 要吃什么呢 有点小紧张 |
Oh, just decide. | 快选吧 |
Would love a pizza, yum. | 想来个匹萨 好好吃 |
Better not, Tricolor Salad please. | 还是不要 那就来个三色沙拉吧 |
Oh, dear. Adore a spag bol. | 苍天啊 大爱番茄肉酱啊 |
Oh, no, be good, Fanny, be good. | 不要 听话 Fanny 听话 |
Um. The nicoise for me, please. | 那就来尼斯沙拉吧 |
Oh, dear lordy! Um... Well, | 额滴神啊 |
oh, the lasagne, look at the lasagne. | 千层面 看看这千层面 |
Just a lasagne, please, Clive. | 就来份千层面吧 Clive |
Certainly, Queen Kong. | 没问题 金刚娘 |
So, Henley? | 说说亨利镇的事吧 |
Yes, a pretty little plea, oh, ladio head. | 好 先恳求你 听好了 |
Can we for once, please, | 这次求求你 |
at a social occasione not reveal our breasts. | 在社交场合不要展露你的胸脯 |
"The chesticles." | "胸器啊" |
You're always half naked in public. | 你总是在公共场合半裸 |
You are Rafael Nude-al. | 你就是拉斐尔纳达裸啊 |
I'm not always half naked in public. | 我不总是在公共场合半裸 |
The hockey final at St Wilfred's? | 在圣威尔福德曲棍球决赛那次 |
Well, I just forgot my kit. | 我只是忘带那套装备嘛 |
Why didn't the teacher sub me? It was really embarrassing. | 老师为什么不找人来替我 太尴尬了 |
It defo can't happen at Henley. | 一定不能发生在亨利镇 |
完整版请点击 | |
Royalty present. | 皇室会来 |
Yes, Kong, if any boom-boom flesh appears, | 对啊 小刚刚 要是有胸器外露 |
I personally shall push you in the river. | 我肯定会把你推下河的 |
And fact, McFact, there are pike. | 事实上 真实的 里面有梭子鱼 |
So you're going to Henley. | 你要去亨利镇 |
Why? You hate that sort of thing. | 为啥 你讨厌那些活动 |
Because for once, Gary, I want to be the woman | 因为这次 Gary 我要变成 |
who can manage a tricky social occasion. | 善于社交的女强人 |
And she's chasing him with a pig's head | 她拿着一根插着猪头的棍子 |
on a stick back into the clubhouse. | 追赶他到俱乐部 |
Can't believe he's died so suddenly. | 真是不能相信他突然就去世了 |
Thursday night there'll be a party that you can relax at. | 你正好可以趁着周四的派对放松一下 |
- Oh, yeah?- Yeah, celebration. | - 真的么- 是啊 庆祝派对 |
- Of? - You know my friend that | - 庆祝什么- 我朋友在 |
runs that restaurant in Hong Kong? | 香港开了一家餐厅 |
He called me last night and | 他昨晚打电话给我 |
he wants me to manage it. | 让我过去帮他管理 |
I fly out sort of late Thursday night and start Monday. | 我周四晚上的飞机 周一开始上班 |
Oh, Gary, that's brilliant! Congratulations. | Gary 太棒了 恭喜你 |
Yeah? I hope so, I hope so. | 真的么 希望是吧 |
I can still say no. | 我现在还可以拒绝 |
You've got to go. It'll be amazing. | 你得去啊 多好的机会啊 |
Go! Isn't that great news, Clive? | 去吧 很好的机会 是吧 Clive |
- I know.- Yeah. | - 是啊- 对啊 |
I mean, Thursday should be a good leaving party. | 周四应该是个很好的欢送派对 |
Although there will be dancing, Miranda. | 但是会跳舞哦 Miranda |
I'm not that bad. | 我哪有那么糟 |
- Hong Kong, great! - Are you honestly pleased? | - 香港 好地方啊- 你真的高兴么 |
Of course not, Clive, of course not. | 当然不是 Clive 当然不是 |
That was just terrifyingly good acting. | 只是相当极好的表演啊 |
Well, say something. | 说点什么吧 |
He wants someone to persuade him to stay. | 他想有人能劝他留下来 |
- He keeps wavering.- You persuade him. | - 他一直很犹豫- 你劝他啊 |
It won't mean the same from me. Tell him how you feel. | 我说的话意义就不同了 告诉他你的想法 |
- No, I can't do that. You do it.- I can't do it. | - 不行 我说不出口 你说- 我不行 |
- You do it.- You do it. | - 你说- 你说 |
- You do it.- You do it. | - 你说- 你说 |
- You do it.- You do it. | - 你说- 你说 |
- You do it.- You do it. | - 你说- 你说 |
Really, and then the horse just galloped off? | 真的 然后那马就摔倒了么 |
- That's funny.- What? | - 太搞笑了- 什么搞笑 |
Gary Oh, hi, Gary. | |
Sorry, we were just talking about a horse. | 不好意思 我们刚刚在说一匹马 |
- Funny story.- Yeah. | - 很搞笑的故事- 是啊 |
Oh, yeah? | 是么 |
- Oh, you tell it Clive.- No, you tell it. | - Clive给他讲讲- 你讲吧 |
No, you're a better story teller. | 不行 你比我会讲故事 |
Oh, come on. Don't put yourself down. | 快点 不要你小看你自己 |
We talked about this. Tell him! | 我们都讨论过了 跟他讲 |
Well, there's this horse... | 有匹马 |
.. and it galloped off. | 它奔驰倒了 |
Miranda has something to tell you about your trip. | Miranda有些关于你离开的事要说 |
Well, it's, um... we were just... | 是 嗯 我们刚刚 |
I've got this silly competition on with Stevie at the moment | 我和Stevie又开始了奇葩的比赛 |
and need a favour before you go. | 你走之前需要你的帮助 |
Fancy a self-defence class tonight? | 今晚想不想去自卫课 |
Yeah, look. He had a card for this class in his wallet. | 他钱包里有一张这门课的卡 |
He may not even come but if he tips up, | 他可能不会来 但是只要他出现 |
I'll strike up a conversation, say he dropped his wallet. | 我会立刻和他搭话 告诉他丢了钱包 |
Seems a bit stalkery. | 听着有点跟踪他的意思 |
It's not stalking because I'm not interested, | 没有跟踪因为我对他没兴趣 |
- I just want to beat Stevie.- Right. | - 我只是想打败Steive- 好吧 |
OK, folks, let's gather. | 同学们 集合了 |
You're saved. He's not here. Let's go... Stevie? | 不麻烦你了 他没来 我们走 Stevie |
- Oh, hello?- Gary made me come. | - 你怎么来了- Gary让我陪他来 |
Yes, I... I did. | 对 我让她来的 |
I have been really scared walking home at night, | 晚上独自回家真的好怕怕 |
and wanted to do self-defence | 得学学自卫 |
but didn't want to come on my own... | 但是就是不想自己来 |
because I'd be really scared to... do it | 因为我也很怕来上课 |
That's pathetic. | 太可悲了 |
- You?- Oh, I've always been into self-defence. | - 你呢- 我一直喜欢自卫 |
- Been to loads of classes.- Oh, really? | - 去上过好多课- 真的么 |
- Yeah. Yeah.- Do you? So we should... | - 真的- 没发现啊 我们应该 |
Sure, great, yeah. | 好啊 没问题 |
That's worked out fine. | 就这样不错 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字
网友评论