心有丘壑万千,愿涓涓而始流
(日更9)你的缺席像是一股残忍的力量缺席
[英] 伊丽莎白·詹宁斯
我去了我们最后一次见面的地方。
什么也没改变,花园照管得很好,
喷泉喷射着它们惯常的稳定的水流;
没有迹象表明某事已经结束,
也没有什么教我学会忘记。
一些愚笨的鸟儿从树里面窜出来,
唱着我无法分享的欢喜,
在我的思想里玩弄诡计。当然这些
欢乐里不可能有要忍受的痛苦,
也没有任何不和谐颤动这平静的风。
只因这个地方还和从前一样,
使得你的缺席像是一股残忍的力量,
因为在这所有的温柔之下
一场地震的战栗来临:喷泉,鸟儿和青草
因我想起你的名字而颤抖。
解读:
为什么让我想起了陆游和唐婉呢,老年的陆游重游沈园,物是人非,老泪横流。皱纹爬满了整个脸庞,爱呢,爱人呢,却消失不见。一切都和从前一样,人们真心相爱的当下,曾以为爱会不朽。执子之手与子偕老的誓言还在耳边,快没想到分手来得这样快。
聂鲁达说,爱情太短,而遗忘太长。我们不知道,这首诗里与詹宁斯曾一同在花园的那个人是谁,去了哪里。这位终生未婚的女诗人一直用克制的、平静的语调描述着最后的花园。情感如烈酒在经行多年的发酵,那些花园、喷泉、树木、鸟儿,无一不在提醒,直到“我”在“想起了你的名字”那一刻,酒瓶塞弹出,世界颤抖、崩塌。
“红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄。一怀愁绪,几年离索。错、错、错。 春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。桃花落,闲池阁。山盟虽在,锦书难托。莫、莫、莫!”没有爆发,只有无法掩盖的失落,直到生命凋零,否则残忍一直在吞噬他的心。
在爱情面前,没有国界,没有古今,陆游和詹宁斯都败给了回忆。
网友评论