名称的翻译

作者: 金达摩 | 来源:发表于2024-03-26 21:30 被阅读0次

最近翻译了一些文章,想到名称的翻译问题,其实也没什么问题,名称或人名的翻译,算作常识,觉得有趣,总结起来,记在这里。

翻译有二法,音译和意译,名称或人名翻译亦不外如是。

名称大多以音译为主,如熟知的可口可乐(Coca Cola),特朗普(Trump),这位曾经的美国总统名字读起来很像汉语的“川普“,台湾地区便将其直接译为川普了,显然不够文雅。

也有意译的,最为熟知的应该属灰姑娘(Cinderella),这里Cinder是植物秸秆焚烧后的灰烬,ella是一个阴性后缀,多用在女孩名字的后面,也有用这个直接给女孩子取名的,早年台湾音乐组合SHE中E就是其英文名字Ella的首字母,灰姑娘受继母虐待,整日舞弄柴禾,弄得一身灰烬,被谑称为Cinderella,翻译为灰姑娘,及其优美,香港等地就将其直接音译为仙杜瑞拉。

还有一种是音译和意译两造结合的,如美国NBA有一个菲尼克斯太阳队,其英文名称为Phoenix Suns,这里的Phoenix为火鸟多翻译为凤凰,Sun是太阳,如果音译应为菲尼克斯山队,或意译为凤凰太阳队,都没有,大陆官方将其翻译为菲尼克斯太阳队,前半部分音译,后半部分意译。中国的名称翻译为英文时也有这个现象,如著名的飞科剃须刀,翻译为英文为Flyco,前半部分为意译,后半部分是音译。

还有一种,某些地名或人名的翻译,已经植入我们的文化中,多为早年翻译出来的,其音译方法并不符合现代通译法。如莎士比亚,其英文为Shakespeare,其名字前半部分Shake常为震动,摇晃意,也有投掷的意思,spear为矛或投枪,其名字本意是投掷投枪的投手,安现代音译通译法,应该译为谢克斯比尔。莎士比亚是当年梁启超先生翻译出来的,由于梁任公个人威望和学术成就,这个翻译被普遍认同了,不只是在中国大陆,在香港、澳门和台湾地区也是这个译法,甚至于在东南亚、日本、朝韩都有影响,已经是华语文化圈的一部分了。再如利玛窦本名Matteo Ricci,这是意大利语,现代通译应为“玛缇奥 李琪“,同样利玛窦已经深植中国文化内部,也不会有人改了。

相关文章

  • 电影名称的翻译

    【上海外国语大学】翻译有“道”学习记录day15 Course 27-28 翻译,简而言之,是不同文化之间的协调和...

  • 翻译中常见的易错点(四)

    编者按: 本期我们将介绍在翻译工作中遇到公司名称翻译的问题,遇到公司名称应该如何翻译,公司名称翻译标准等事项。 笔...

  • 站点目录扫描工具:wfuzz

    工具名称:Wfuzz 名称记法:WfuzzW 是 Web翻译 -> 网站fuzz 翻译-> 模糊Ubuntu.D...

  • 中央民族大学2019新增专业翻译硕士英语初试科目考试大纲

    科目代码:211 科目名称:翻译硕士英语 [if !supportLists]一、[endif]考试目的:《翻译硕...

  • 理解 RESTful API

    一、名称 REST,即Representational State Transfer的缩写。直接翻译的意思是"表现...

  • python 数据结构 字典

    字典,名称就叫做dictionary,翻译过来是字典,类似于前面的int/str/list,这种类型数据名称是:d...

  • SIF歌曲名称翻译

    如下是我目前对 Lovelive SIF 的全部歌曲名称翻译。之所以是全中文,就是为了方便国服通过审核。盛大免费拿...

  • 观影——《登堂入室》 2013-07-02

    (有情节透露) 2013.6.22观看。 翻译的影片名称是”登堂入室“,似乎也不那么贴切,港版翻译成”偷恋隔篱...

  • octane3.07对应设置及功能界面介绍

    1、 基础渲染设置 2、 灯光 3、摄像机 4、 HDR设置 5、选项名称 6、节点编辑器-名称翻译 7、三种材质...

  • 挽留2022-03-18

    我们在翻译外来影视名称的时候,因为影片名字的原因,我们错过了不少精彩。例如现在高分热播的英剧浴血黑帮,也有直接翻译...

网友评论

    本文标题:名称的翻译

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/klqetjtx.html