美文网首页语言翻译HP/ELITE/PERIODICAL专辑语言·翻译
这个法语道歉用语,让两千多年前的中国英雄听了也不免感慨?!| 道

这个法语道歉用语,让两千多年前的中国英雄听了也不免感慨?!| 道

作者: Intelingual | 来源:发表于2018-10-22 22:56 被阅读146次

本文要点:
法语道歉用语从重到轻依次可排列为:"Désolé(e).">"Excus(e/ez/ons)-moi.">"Pardon.",对应汉语中的“对不起!”>“抱歉!”>“不好意思!”
汉语“对不起”的本意是“因做了错事,有损颜面,从而在社交时感到无法面对他人”
法语道歉用语"Désolé(e)."意为“(因做了错事而无颜见人),孤独痛苦”

汉语中在道歉时,往往会根据过错的严重程度和是否主观故意,由重到轻依次采用下面三种表达:“对不起!”>“抱歉!”>“不好意思!”。分别对应英语中"apologise">"sorry">"Excuse me.",以及法语中"Désolé(e).">"Excus(e/ez/ons)-moi.">"Pardon."的表达序列。

注:"Désolé(e)."之所以会有"Désolé"和"Désolée."两种写法,是因为"Désolé(e)."是一个形容词,具有阳性和阴性两种形式,并需要与所修饰名词的阴阳性保持一致。
例:假如我是一名男性,则我在道歉时需要说:"Désolé."(阳性形式),假如我是一名女性,则我在道歉时需要说:"Désolée."(阴性形式)
关于法语名词阴阳性的知识,请戳这里
关于法语形容词阴阳性的知识,请戳这里

今天我们就从汉语中最具有代表性的“对不起!”以及其对应的法语表达"Désolé(e)"入手,一同探究两种语言道歉方式背后的真实含义。

著名学者易中天教授,曾经对汉语中“对不起!”这一道歉用语,有着如下的解读:

由于中国文化的思想内核是“群体意识”,因此,生活在这种文化中的人,就不是单个的独立的人,而必须也只能通过他人,以及与他人的“关系”,来界定自己,确证自己,实现自己的价值。也就是说,必须时时“面对”他人。这就要有“面子”。没有“面子”,就无法“面对”,而只会“错过”。“错”是“交错”,“过”是“路过”,都是“不能面对”之意,简称“不对”。所以“错过”倒过来就是“过错”(过失与错误),面“不过”也就成了“不正确”的同义语。其实“正确”不“正确”,与“对”不“对”并没有关系。用“不对”来表示“不正确”,正是“面子”观念所使然。因此,一个人有了“过错”,就必须说“对不起”。所谓“对不起”,就是说,不是我不想“对”,而是“面子”大小,想“对”而“对不起”,决非存心要“错过”。这是一种用贬损自己抬高对方来道歉的说法。

因此,“对不起!”的含义是因为做了错事,有损颜面,从而在社交时感到无法面对他人。相比之下,法语的"Désolé(e)."与英语形容词"desolate"(荒无人烟的、痛苦的、孤独的)同源,均来自于拉丁语中的"desolare"一词。前缀"de-"表示“否定、完全”,词根"sol"意为“孤独的”。合在一起,"desolare"的本意便是“遗弃、毁弃”,让人想起元代散曲家张养浩在《山坡羊·潼关怀古》一曲中对前朝宫殿如今安在的感叹:

伤心秦汉经行处,宫阙万间都做了土。

法语"Désolé(e)."取的则是"desolare"的引申含义,意为“(因做了错事而无颜见人),孤独痛苦”,与汉语中“(因做了错事)恨不得找个地缝钻进去”的说法可谓异曲同工。

与汉语不同的是,“对不起!”强调的是当事人对外部社交环境的评估,而"Désolé(e)."强调的则是当事人自身在意识到犯错时,羞愧痛苦的心境,二者一内一外,却殊途同归,最终都回到了“无颜见人、回避社交”这一犯错时的人之常情上。↓

"Désolée."

值得一提的是,同样是心中有愧,无颜以对,多数人在面对错误时选择的是消极逃避,自叹自怜,却很少有人能够像西楚霸王项羽那样,在兵败垓下,无言面对江东父老之时,本可急渡江东,免于一死,但仍然选择拔剑自刎,舍生取义,以圣雄般的方式,坦然地了结自己一生的功过是非。↓

...于是项王乃欲东渡乌江。乌江亭长舣船待,谓项王曰:“江东虽小,地方千里,众数十万人,亦足王也。愿大王急渡。今独臣有船,汉军至,无以渡。”项王笑曰:“天之亡我,我何渡为!且籍与江东子弟八千人渡江而西,今无一人还,纵江东父兄怜而王我,我何面目见之?纵彼不言,籍独不愧于心乎?”...
——《史记·项羽本纪》

本不必死,却慷慨赴死

不知罪该万死,自杀未遂的日本二战甲级战犯东条英机当作何感想。↓

因子弹射偏,而畏罪自杀未遂的东条英机

情景对话:
你与法国老友相约共进晚餐,但因为自己的疏忽,而在赴宴时迟到,让对方等了一阵子。你感到非常抱歉。
你:"Désolé(e)."
法国老友:"C'est pas grave!" (没关系!)

没有什么事情,是一顿晚餐解决不了的。如果有,就两顿。

相关文章

  • 这个法语道歉用语,让两千多年前的中国英雄听了也不免感慨?!| 道

    本文要点:法语道歉用语从重到轻依次可排列为:"Désolé(e).">"Excus(e/ez/ons)-moi."...

  • 从课外读物说到我的几位前驱

    文字和思想之间,从来都是不对等的。否则,老子也不会在两千多年前发出“道可道,非常道”的感慨。六年前,在北大的一个短...

  • 论“为学”

    老子在两千多年前讲“为学日益”,“为道日损”,今天听起来觉得怪怪的。 但是,中国的领导人邓小平则用钢...

  • 以史为鉴

    小国之与大国从事也,有利则大国受其福,有败则小国受其祸。中国两千多年前的古人真是太厉害了,早已看破这个道理...

  • 法语课堂常用语

    英语课堂,需要英语课堂用语,当然法语课堂也是如此,适当用法语过度会让课堂显得更加地道,给学生营造语言氛围。 下面我...

  • 好思想为何没有用?

    中国早在两千多年前,就有了一些了不起的好思想,拿到现代社会都是不过时的箴言。比如,老子《道德经》说,“反者道之动,...

  • [微笔记] 道歉力2

    今天在张德芬老师的公众号读到一篇《中国式道歉》的文章,提到中国式道歉的两种典型方式:含蓄式(不用语言表达,用行动表...

  • 忘了吧

    忘了吧,这人生的苦辣,忘了吧,那满眼的泪花 网络上的这首歌,让人听了仍然不免心生太多的感慨 人生的悲欢离合又有几人...

  • 现代人有不少坑爹的,可你知道吗?战国时期有一位燕王他却坑儿子

    “风萧萧兮易水寒,将士一去兮不复还!”这是两千多年前著名刺客荆轲在出发去刺杀秦王嬴政时发出的感慨。让人听来是何等的...

  • 法语学习窍门

    1 法语学习窍门 法语是继 英语和德语之后,在西班牙语之前的第三大互联网用语。掌握法语可以在同各大洲讲法语人士进行...

网友评论

    本文标题:这个法语道歉用语,让两千多年前的中国英雄听了也不免感慨?!| 道

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ktggzftx.html