本文到底要讲什么?作者本人都搞不清,反正北方大菜“乱炖”就是这个味儿。
什么样的范儿才是“国际范”?
中文版的《国际歌》歌词里,有一句唱词是英特耐雄纳尔,其实它是英文单词international的音译;准确地说,这个“英特耐雄纳尔”的音译中,既有英文读音,又有法文读音,两种语言发音的结合,音译出“英特耐雄纳尔”。据说,这个译法是瞿秋白先生的“专利”,我们向他致敬!如今中国的国际地位正在不断上升,我们很有必要深入了解一下international这个词了。
《国际歌》原版是由法语作词的,歌名当然也是法语:L'Internationale。法语号称是一种浪漫的语言,掌握了发音规律,读起来还算上口,听起来也的确顺耳;鉴于浪漫,英语就死不要脸地拿走了很多法语单词,从拼写到读音做了一些不想露出马脚却又能找到蛛丝马迹的改变,从而形成了英语系国家的语言。浪漫的法国人死看不上讲英语的人,假如不是“国际范儿”的需要,法国人从来都不讲英语;我猜他们认为那是对法语的亵渎,因为在他们看来,英文不过是“变态的法语”。法语除了浪漫,还很讲究,单词都是“谈性论色”的;“性”指的是法语单词的阴阳性,“色”就是用词语境产生的感情色彩。对法语学习者来说,单词的“性”简直是要命的东西,绝没有任何诀窍可供总结取巧,最牢靠最根本的办法就是记住!学习过程中边记单词边记阴阳性。所以我们看到的国际歌法语版原名就是L'Internationale。
我们不得不说说《国际歌》的原作者欧仁·鲍狄埃。欧仁·鲍狄埃(Eugène Edine Pottier,1816年10月4日 - 1887年11月6日)是法国的革命家,法国工人诗人,巴黎公社的主要领导人之一,《国际歌》的词作者。仅从这个名字就可知,这里面好多历史内容,感兴趣的朋友自己去了解那段历史吧!此处不多赘言。等我老了就开个面包店,取名“巴黎公社”(la Commune de Paris),专卖中国版的法棍,绝不用过期面粉制作,请大家放心抢购;我能活到今天,虽然算不上个有良心的人,但绝不会做黑心事。但要声明:谁都别跟我抢注“巴黎公社”这个面包店的名字,小心哥跟你急!
回到英特纳雄耐尔,英文单词是international,有点英文基础的朋友都知道这词怎么读,结合法语单词internationale的读音,就能读出“英特纳雄耐尔”的味道了。这个英文单词跟“国际范”怎么挂上钩的呢?构词法上来说,inter是构词前缀,表示“在......间;相互”的意思,而national的意思是“国家的,民族的”,合起来international就是“在国家之间的”,“国际范”自然就出来了。
那么,什么样的范儿才是国际范呢?英特纳雄耐尔。怎么理解?起来,全世界的穷棒子们,“满腔的热血已经沸腾,要为真理而斗争!”这就是真正的国际范儿—要为真理而斗争,而不是喷着香奈儿,穿着普拉达,戴一块劳力士,背个假古驰造的包,皮带也要系着皮尔卡丹,心心念念不忘迪奥、纪梵希和LV,嘴涂得像吸血鬼,头发弄成个鸡窝,耳朵上钻无数个孔,走起路来几近扭掉屁股,发起骚来几乎烧死自己,说起话来阴阳怪气就称得上“国际范”。听一首香颂,吃一根法棍,喝一杯波尔多,始终却认为还是农家小炒肉最爽口,配上二两烧刀子也能喝出个爷们样儿,这就离英特纳雄耐尔—国际范儿—不远啦!再俗一点说,就是洋气的外表下,好歹还要有一颗中土的心,才是中国式的国际范儿;日子好过不好过,都要有英特纳雄耐尔的气质,不专为真理而斗争,活着最起码要讲理。当然啦,欧仁·鲍狄埃“英特纳雄耐尔”的真正含义是“国际共产主义理想”。
怎么着?嫌哥说话气人?各位南来的北往的老少爷们儿,不服来战。
作者公众号,胡言乱语看。
网友评论