Nowadays there are many new buildings in Shanghai and more and more skyscrapers can be seen here and there. The whole city is like a steel forest, and people are asking for larger spaces. What do you think of the buildings nowadays?
中国政府高度重视就业问题,坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观,促进经济社会和人的全面发展,为进一步解决好就业问题提供了思想认识基础。
随着各项促进就业政策的深入落实和完善,政策效应将进一步释放,就业和创业环境将进一步改善。
通过发展经济、改善结构带动大量就业岗位的开发,通过加强教育培训带动劳动者就业能力的开发,使中国丰富的劳动力资源能够得到比较充分的开发和合理的利用。
到2020年,就业总量达到8.4亿,失业率控制在社会可承受的水平;大部分人有机会就业,少量失业者基本生活有保障并为就业做准备。
The Chinese government pays close attention to the problem of unemployment, adheres to humanistic principles, keeps to the concept of overall, coordinated, sustainable development and promotes the all-round development of economy, society and humans, thus laying an ideological basis for further solving the problem of unemployment.
With the in-depth implementation and improvement of various policies for increasing employment, the environment for unemploymentand starting up business will be further improved.
It is necessary to increase employment through developing the economy and improving its structure, and to enhance laborers' ability to find employment through strengthening education and training. This can ensure relatively full development and reasonable utilization of China's abundant labor resources.
By the year 2020, China's employed population is expected to reach 840 million, and the unemployment rate is expected to be controlled at a level endurable to society. By then, the majority of people will have employment opportunities and the small number of unemployed will be guaranteed basic subsistence and prepared for employment.
中国作为一个发展中国家,在完善知识产权制度方面还有许多工作要做。由于中国建立现代知识产权制度的时间不长,全社会知识产权意识还比较薄弱。
As a developing country, China still has much work towards optimizing its intellectual property system. This system in its modern form was established only a short time ago, and as a result, awareness of intellectual property rights remains underdeveloped in society at large.
一些严重侵权行为不仅损害了权利人的合法权益,而且损害了法律的尊严。可以确信,随着各项重要措施的落实,中国的知识产权保护工作将迈上新的台阶。
Some serious acts of infringement have violated not only the legitimate rights and interests of holders of intellectual property right, but also the dignity of the law. China is confident that the implementation of all the important measures will mark a great new step forward in the nation's effort to ensure the protection of intellectual property rights.
中国将继续积极推进知识产权领域的国际合作,一如既往地积极参加有关国际组织的活动,履行知识产权领域各项国际条约和协定中应尽的义务。
China will continue to actively promote international cooperation in the field of intellectual property. The nation will, as in the past, actively join in the activities of relevant international organizations and fulfill the obligations described in international intellectual property treaties and agreements.
中国愿意在和平共处五项原则的基础上,根据平等互利原则与世界各国继续合作,为完善和发展国际知识产权制度共同努力,作出积极的贡献。
Operating on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and in accordance with the principle of equality and mutual benefit, China will continue to cooperate with the rest of the world, striving to make positive contributions to the development and optimization of the international intellectual property system.
8/18/2018 10:23:02 AM
Author: Z
网友评论