美文网首页
中级口译必备-02

中级口译必备-02

作者: 天雨恋空 | 来源:发表于2018-07-29 11:14 被阅读35次

To most people, the graduation ceremony is an unforgettable event.It is not only an end of a period of studying but also a new start to the next stage in life.


连接亚欧两大洲的贸易通道丝绸之路全程达7000千米,其历史可以追溯到公元前2世纪。

我社安排的“丝绸之路游”始于古城西安,止于新疆首府乌鲁木齐。

游客们沿线可以领略自然景观的魅力,欣赏古代艺术家高超的工艺,品尝地方风味小吃。

丝绸之路沿途大量的历史文物、迷人的自然风景以及地方文化,使“丝绸之路游”成为世界上最精彩的旅游节目之一。

Dating back to the second century B.C.,the 7,000-kilometer-long Silk Road has been a trade thoroughfare linking the continents of Asia and Europe.

"The Silk Road Tour" that we offer follows a route beginning from the ancient city of Xi'an and ending at Urumqi,the capital of Xinjiang.

Along the route the tourist will take pleasure in the charms of the natural landscape, appreciate the superior workmanship of ancient artist, and enjoy local delicacies.

A wealth of historical relics, fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road makes this trip one of the world's most exciting tourist attractions.


中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。欧盟已经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。

China-EU trade and economic cooperation has yielded heartening fruits. The EU is now an important economic and trade partner of China, working as the largest technology supplier, the third largest partner and the fifth largest actual investor in China.

2001年,中欧贸易达到766亿美元,比上一年增长11%,尤其是中国从欧盟的进口增长了15.8%。中国从欧盟成员国引进1050个技术项目,金额达44亿美元。

Bilateral trade reached 76.6 billion USD in 2001, registering an 11% increase compared to the previous year.In particular,China's imports from the EU grew by 15.8%. China has introduced 1.050 technical projects from EU members with a total value of 4.4 billion USD.

截至2001年底,欧盟企业在华投资项目达12583个,实际投资达到303亿美元。我非常赞赏欧中贸协与中经贸理事会为发展中欧经贸关系所做出的的努力。

Up to the end of 2001, EU enterprises have set up 12,583 investment projects in China with an actual investment of 30.3 billion USD. I highly appreciate the efforts by the Europe-China Business Association and the Belgium-Chinese Economic and Commercail Council for developing China-EU economic and trade ties.

中欧经济贸易合作具有广阔的前景。中欧经济具有很强的互补性,在贸易、投资、科技等领域具有很大的合作潜力。

China-EU trade and economic cooperation is endowed with a promising future.The two economies are strongly complementary to each other and hence enjoy huge potential for cooperation in trade, investment, science and technology areas.


7/29/2018 11:10:58 AM

Addr:KunShan·China

Author:天宇

相关文章

网友评论

      本文标题:中级口译必备-02

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/afezmftx.html