美文网首页一周翻译一首英文诗。深耕
每日一首英文诗:Day 6当你老了

每日一首英文诗:Day 6当你老了

作者: 沈云筝 | 来源:发表于2019-04-14 14:41 被阅读0次

    今天为大家带来的是爱尔兰著名诗人叶芝的代表作——《当你老了》。

    When you are old

    When you are old and grey and full of sleep,

    And nodding by the fire, take down this book,

    And slowly read, and dream of the soft look,

    Your eyes had once, and of their shadows deep;

    How many loved your moments of glad grace,

    And loved your beauty with love false or true,

    But one man loved the pilgrim soul in you,

    And loved the sorrows of your changing face;

    And bending down beside the glowing bars,

    Murmur, a little sadly, how Love fled,

    And paced upon the mountains overhead,

    And hid his face amid a crowd of stars.


    注释:(来自百度翻译)

    nodding:点头的,低垂的,昏昏欲睡的,nod:点头示意;使弯曲,使屈服;点头答应

    moment:时刻,瞬间,片刻

    grace:优雅,恩泽,慈悲,魅力

    pilgrim:朝圣者

    sorrow: 悲痛,悔恨,惋惜

    glowing: 灼热的,灼炽的; 热心的,热烈的; 鲜艳的; 脸色红润的

    murmur:咕哝,发牢骚; 低声的抱怨

    pace:踱步

    amid:在......之中


    译文:

    当你老了 (冰心译)

    当你老了,头发花白,睡意沉沉,

    倦坐在炉边,取下这本书来,

    慢慢读着,追梦当年的眼神,

    那柔美的神采与深幽的晕影。

    多少人爱过你青春的片影,

    爱过你的美貌,以虚伪或是真情,

    惟独一人爱你那朝圣者的心,

    爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

    在炉栅边,你弯下了腰,

    低语着,带着浅浅的伤感,

    爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

    怎样在繁星之间藏住了脸。


    作者介绍:

    威廉·巴特勒·叶芝:(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一,曾担任爱尔兰国会参议员。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝于1923年获得诺贝尔文学奖,获奖的理由是“用鼓舞人心的诗篇,以高度的艺术形式表达了整个民族的精神风貌(inspired poetry,which in a highly artistic form that gives expression to the spirit of a whole nation)”。被诗人艾略特誉为“当代最伟大的诗人”。

    译者介绍:

    冰心(1900年10月5日-1999年2月28日),女,原名谢婉莹,福建长乐人 ,中国民主促进会(民进)成员。  中国诗人,现代作家、翻译家、儿童文学作家、社会活动家、散文家。笔名冰心取自“一片冰心在玉壶”。 1919年8月的《晨报》上,冰心发表了第一篇散文《二十一日听审的感想》和第一篇小说《两个家庭》。1923年出国留学前后,开始陆续发表总名为《寄小读者》的通讯散文,成为中国儿童文学的奠基之作。


    这首《当你老了》是叶芝写给意中人 茅德·冈 的真挚爱情诗篇。作者运用了多种艺术表现手法,表达了他对茅德·冈忠贞不渝的爱恋之情。但这并不是一段爱情佳话,而是相当长一段时间的失意,甚至直到老去。

    1889年,二十三岁的叶芝第一次见到美丽的女演员茅德·冈,她是一位驻爱尔兰英军上校之女,出身高贵,家境富裕,但她却放弃上流社会的生活而毅然投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。这样的茅德·冈让叶芝一见钟情。他曾这样描写第一次见到茅德·冈的情景:

    “她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”

    叶芝爱慕她,但又是胆怯的,茅德·冈在叶芝心中的形象过于光辉和高贵了,叶芝当时仅是一个穷学生,他不敢,不敢表露自己的爱意。

    茅德·冈对叶芝若即若离,有时会让叶芝充满希望,有时又像是刚燃起的火星被冷水泼洒,灰暗如往日。1891年,叶芝收到了茅德·冈的来信,信中的话语让叶芝以为是在传递爱意,他终于鼓起勇气向她求婚,没想到换来的是:

    我希望我们能够保持友谊。

    后来叶芝连续多次向茅德·冈求婚,但都遭到拒绝。叶芝对茅德·冈小姐的情丝越斩越绵长,叶芝用他执着的爱,创作了这首《当你老了》,诗中时间穿越到年老以后,“头白了”,“睡思昏沉”,“炉火旁打盹”。他说:有多少人爱的是你年轻的生命、是你的美丽容颜,用假意或是真心对待你,只有我一人爱的是你的朝圣者的灵魂,爱你的脸上岁月的皱纹。叶芝表现出来对茅德·冈无比诚挚又忠贞的爱,如星般闪亮,如石般坚韧。

    然而,纵使我爱你千百回,她也依然不予理睬。她在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校。这是叶芝最为沉重的打击,但叶芝对茅德·冈的爱从未就此消弭,那种难以排解的痛苦困扰了叶芝的一生。这种痛苦转变成了叶芝创作的灵感,在以后的数十年时光里,这种爱恋与怨恨的复杂情感带来了叶芝创作的巅峰。

    这首《当你老了》真正被国人关注,是在2015年的央视春晚上,由著名歌手莫文蔚演唱的一首《当你老了》。这首歌由音乐人赵照以亲情视角改编,他是写给母亲的,由于他北漂多年,感恩母亲的养育,又因无暇照顾而愧对母亲。当年春晚上这首歌的布景也是亲情,所以很多人并不知道这首诗本是写给意中人的。我今天想把爱情和“老了”结合起来写一写。

    今天这首诗,我已经想写很久了,但又不忍下笔,每每提笔又落下,因为写起来不免伤感。之所以决定写,是因为我在综艺节目《妻子的浪漫旅行第二季》中看到张智霖不断对妻子袁咏仪提到“老去”。袁咏仪说道:

    我跟老公结婚27年了,这是我们第一次分开旅行,没有了我的唠叨,老公可能会很开心,但是,我想跟他说,我很不习惯单独旅行,参加了这次节目后,我再也不会单独去旅行了。

    张智霖说:

    我们都在老去,要学会独自生活,因为,总有一天要单独面对生活。我们要学习去思考一些问题,假设最爱的人有一天突然不在了,我们该如何面对,因为生活是无常的。

    人在很年轻的时候是不会想老去的问题的,就如同在少年时代不会考虑结婚一样。是否想过你身边的爱人不再与你相守的感受?我想,应该就是像汪峰在写给章子怡的歌里提到的那样吧:

    没有你我那颗叮叮当当的心啊,总是这样,这样无处安放。

    想过爱人还能陪伴你多久么?要是真算计起来,恐怕会吓一大跳,假设你在30岁找到伴侣,在未来医疗水平提高的前提下,平均寿命80岁,那么我们有50年的时间与伴侣相处,但是我们有三分之一的时间在睡觉,有三分之一的时间在工作,有十二分之一的时间在路上,我们真正能与伴侣相处的时间仅剩12年半,当然这是远超出实际的,因为生活中还有许多其他事情占据了我们的时间。

    有时我会想,电影里高科技的医疗会不会在我的有生之年问世,我能否体验到科技的奇迹?从古到今,人类对于延长生命都有着超乎寻常的执念,古时的长生药,现代的医疗,未来的科技,都是全人类在不断追求时间与生命的缩影。现在,人造器官、智能芯片在人类的生命面前显得异常伟大,因为那代表着希望。

    此外,还有很多新科技在挑战着人类生命的记录,在美剧《地球百子》提到了冷冻技术,冷冻可以让人体休眠,通过设置冷冻时间,人类的寿命将被无限延长。

    未来的人类可能会拥有更多延长寿命的方式,如果我们这一代人赶上了这样的科技,那也不一定是幸福,李开复在《AI未来》中说到:

    人工智能的普及会挑战人类存在的价值,有可能在短时间内摧毁很多人的人生目的。

    同理,这种生命延长术同样会挑战人类原有的价值观,冲击原有的生活方式以及生活的意义,令我们无所适从。正如同辩证唯物主义认为事情都有两面性一样,从某种角度上讲,这样的科技也不一定是好事。

    对于我们而言,不论在任何年代,任何年龄,要做的仅仅是:用爱去体验当下。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:每日一首英文诗:Day 6当你老了

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kyqsiqtx.html