blow是吹
steam是气
尤其是带水的蒸汽之类
blow off steam字面上看
好像是把气吹散吹开
实际是这样么?
其实还真不是
blow off steam 在英语里表达的是
生气!尤其是要把气给撒出来
不撒出来憋得慌,不痛快
汉语里的生气生气不是也有个“气”在里面么?
我们来看看实例
1. Forgive me for yelling at you. I guess I just had to blow off some steam.
请原谅我对你大声喊叫。我觉得我可能就是很生气想撒下气
2. When my mother needs to blow off steam, she slams the cupboard doors.
当我老妈生气时,她就会使劲得关壁橱的门
好了
大家理解了么?
有气不要随便blow off啊
网友评论