美文网首页英语点滴语言·翻译
-ed:看我72变|翻译考点|发音实战|新概念英语

-ed:看我72变|翻译考点|发音实战|新概念英语

作者: Metisfess | 来源:发表于2019-01-17 16:11 被阅读3次

    第153次与你见面

    01 《新概念英语》这本教材的英文十分经典,语音纯正清晰,北外教授何其莘老师的译文自然通顺,是不可多得的学习教材。本文聚焦于语音和翻译层面,挖掘鲜为人知的宝藏。

    ①They had large rooms with beautifully decorated walls. ②The city was equipped with a drainage system, for a great many clay pipes were found beneath the narrow streets. ③The temple which the archaeologists explored was used as a place of worship from the fifteenth century B.C. until Roman times. ④In the most sacred room of temple, clay fragments of fifteen statues were found. Each of these represented a goddess and had, at one time, been painted.

    02 翻译考点。句1重点是后半段,被动态的非谓语转主动和with分句,with分句在英文种出现频率高,对应到中文本意是“带着”、“有”等状语意义,翻译的时候很灵活,注意要“得意忘形、领会精神”。不拘泥于句式;与其说是翻译,不如说是用中文再写。

    句2考点是英文的被动语态转化成中文的主动语态,该考点出现频率之高,不言自明,我也觉得自己啰嗦了……反向进英的时候注意,中文的主动语态有时候可以转变为被动态,比如句子含有“发现”、“表明”等词语。Beneath书面语,相当于below。

    句3考点是时间状语的排列。英文状语一般位于句尾,中文位于一般句首。本句特殊,译文中位于主语和动词之间,限定了动词作用的时间段。

    注意译文中使用的“一直”这个词,英文原文只是一般现在时,为什么要用“一直”这个常被认为是完成时的时间标记呢?翻译的原则是得意忘形,不可拘泥于句式的字字对译。从中文看,“这座庙宇从公元前15世纪直到罗马时代是祭祀祈祷的场所”,是不是有点别扭,读的不顺?从语义和语用的角度看,本句描述古建筑神庙,要凸显“时间久远、地位尊贵”的意义,因此用这个时间状语。加上“一直”,既可以突出强调,又可以让句子符合常见搭配。

    句4考点是被动语态转主动,老生常谈。还有一个考点是插入语。看起来唬人,其实很简单,翻译时约等于一个从句,插入语承担定语就切分成小短句,插入语表达时间地点等就放在句首。此处的插入语很短,只有三个词表示一个模糊的时间信息,因此翻译成“一度”放在动词前。

    书中译文:里面房间很大,墙壁装饰华丽。城里甚至还敷设了排水系统,因为在狭窄的街道底下发现了许许多多陶土制作的排水管道。考古工作者考察的这座庙宇从公元前15世纪直到罗马时代一直是祭祀祈祷的场所。在庙中最神圣的一间殿堂里发现了15尊陶雕像的碎片。每一尊雕像代表一位女神,而且一度上过色。

    ①They had large rooms with beautifully decorated walls. ②The city was equipped with a drainage system, for a great many clay pipes were found beneath the narrow streets. ③The temple which the archaeologists explored was used as a place of worship from the fifteenth century B.C. until Roman times. ④In the most sacred room of temple, clay fragments of fifteen statues were found. Each of these represented a goddess and had, at one time, been painted.

    03 发音实战。第一步划出重读。第二步找到辅音群、失爆;连读、弱读。第三步看停顿。第四步划分意群。第五步确定语调。

    th字母组合发音位置是舌尖位于上下齿之间,略微咬舌,注意不要省事或者发音位置错误。比如句2的beneath、句3的fifteenth。

    句1 decorated与句2 equipped都是-ed词尾的被动态,读音一样么?都发/d/么?答案只能是也必须是:不一样;且不发/d/

    原因何在?要从动词原形的词尾音素说起,decorate是/t/,equip是/p/,两者都是清辅音但是当遇到被动态词尾-ed的时候不能获得同样待遇,decorated的ted发/tid/、equipped的pped发/pt/。仔细听录音,会发现我没有说错。看起来长得一样但是发音不同,就像是穿上了一层伪装迷彩,各位读者一定要火眼金睛,把它揪出来~

    需要补充一个知识点,-ed词尾屈折变化有三种发音方法

    以/t/或/d/结尾的动词+ed,-ed在英音发/id/在美音发/əd/;

    以除/t/之外的清辅音结尾的动词+ed,-ed发/t/;

    以除/d/之外的浊辅音结尾的动词+ed,-ed发/d/。

    与上周详细讲述过的often的发音分析类似,动词被动态词尾的读法堪称装X识别器,而且更强大因为英美音都适用且出现频率更高。

    现在你会发句3的explored和句4的represented 、painted了么?可以戳朗文发音词典,仔细体会区别:https://www.ldoceonline.com/dictionary/ed

    以后在听力或者朗读时再见到-ed屈折变化,就可以面上微微一笑,心里对着它大喝一声:“妖怪,哪里跑!小样儿,穿上了马甲,我照样认识你~”

    推荐阅读:

    推荐一个英语语音学习资源

    https://mp.weixin.qq.com/s/J1JZs9R4UzIBkpWaEBZNqg

    英语发音技巧之连读

    https://mp.weixin.qq.com/s/qIVf2MdmkEfUagsFK047kg

    英语发音技巧之增音与停顿

    https://mp.weixin.qq.com/s/sdcRcfb60TX7FrZV0tbO0A

    英语发音技巧之同化

    https://mp.weixin.qq.com/s/8XCz081842apciqynfuhGQ

    英语发音中的失去爆破与辅音连缀

    https://mp.weixin.qq.com/s/8XCz081842apciqynfuhGQ

    英语发音技巧之弱读

    https://mp.weixin.qq.com/s/BKMvfU3TzjkZQV6oHaAdOQ

    英语发音技巧之节奏与语调

    https://mp.weixin.qq.com/s/W4mplA9BoabS7ipLRIGOIA

    《90天攻克CATTI三级笔译》的学习笔记-1

    https://mp.weixin.qq.com/s/T8OXATKND3B9Bahx4awZvw

    相关文章

      网友评论

        本文标题:-ed:看我72变|翻译考点|发音实战|新概念英语

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lcbidqtx.html