美文网首页
《老人与海》翻译练习(3)

《老人与海》翻译练习(3)

作者: 星与星夜 | 来源:发表于2019-01-11 23:51 被阅读20次

"Wake up old man," the boy said and put his hand on one of the old man's knees.
The old man opened his eyes and for a moment he was coming back from a long way away. Then he smiled.
"What have you got?" he asked.
"Supper," said the boy. "We're going to have supper."
"I'm not very hungry."
"Come on and eat. You can't fish and not eat."
"I have," the old man said getting up and taking the newspaper and folding it. Then he started to fold the blanket.
"Keep the blanket around you," the boy said. "You'll not fish without eating while I'm alive."
"Then live a long time and take care of yourself," the old man said. "What are we eating?"
"Black beans and rice, fried bananas, and some stew."

“老头子醒醒,”孩子边说边把他的手放在老人的一个膝盖上。
老人睁开他的眼睛,一瞬间觉得自己从很远的地方回来。他咧嘴笑了。
“你拿了些什么?”他问。
“晚饭,”孩子说。“我们准备开饭啦。”
“我不是很饿。”
“过来吃些嘛。你不吃的话没法打鱼。
“我可以的”,老人说着站了起来,拿起报纸把它折好。然后又开始准备叠毯子。
“用毯子围紧自己,”孩子说。“我在的话,你要是不吃,就不让你打鱼。”
“那你就一直待着,要照看好你自己,”老人说。“我们吃什么呢?”
“黑豆子、米饭、炸香蕉,还有一些炖菜。”

张译:

“老头子醒醒吧,”孩子说,他把一只手在老人的膝盖上。
老人张开眼睛,在那一刹那间,他是从很远的地方回来。然后他微笑了。
“你手里拿着什么?”他问。
“晚饭,”孩子说。“我们要吃晚饭了。”
“我不大饿。”
“来吃吧。你不能打鱼而不吃饭。”
“我试过了。”老人说,一面站起来,拿起报纸把它折叠起来,然后他开始叠毯子。”
你还是把毯子围在身上吧,”孩子说。“只要我活在世上一天,决不让你打鱼不吃饭。”
“那么你活得长长的,好好当心你自己,”老人说。“我们吃什么?”
“黑豆和米饭,煎香蕉。还有点炖肉。”

余译:

“醒一醒,老头子。”男孩说着,用手按住老人的一边膝盖。
老人睁开眼睛;刹那间,他从远方清醒回来。接着他微笑起来。
“你弄到什么东西?”他问道。
“晚饭,”男孩说,“我们就要吃晚饭了。”
“我不大饿。”
“来吃吧。你不能钓鱼不吃东西的。”
“我试过的。”老人说着,坐了起来,拿起报纸折好。接着又开始折毯子。
“把毯子裹在身上吧,”男孩说,“只要我一天还活着,你总不会捉鱼时没东西吃。”
“那么就祝你长寿,自己保重,”老人说,“我们吃什么?”
“乌豆、米、炸香蕉,还有些炖肉。”

对比:

“放”比“按”要好,更温柔。
“在那一刹那间”动感更强,我原也想翻译出这种动感,一片陌生之下胡乱翻译了。译不出来的时候,直译即可。he 就译为他,was 就译为是,先拼出句子。
“你弄到什么东西?”最喜欢,比较调皮,符合孩子的年龄。
“我们准备开饭啦”我的译法还可以,基于语境没有再次用“晚饭”。“开饭”感觉更喜庆。
“准备”和“就要”,“就要”更好。
“我不大饿”相比“我不是很饿”是更简洁、更中文的译法。
“你不能打鱼而不吃饭”、“你不吃的话没法打鱼” 虽然意思相近,但关系不同。前者是伴随,后者是条件。前者更贴近原文。
I have 表过去完成,“我可以的”可表过去、未来,“我试过的”只指向过去。更贴近原意。
词汇积累:“边...边...”、“一边...一边...”、“一面...一面...”
似乎我喜欢用“准备”这个词,“来”是更中国化的衔接。

相关文章

网友评论

      本文标题:《老人与海》翻译练习(3)

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vmfqdqtx.html